「天空の城ラピュタ」"CASTLE IN THE SKY"

「天空の城ラピュタ」"CASTLE IN THE SKY"(宮崎 駿監督)
北米版(海外版)DVD の台詞(せりふ)で、英語・英会話を学びましょう。

「天空の城ラピュタ」北米版(海外版)DVD

「天空の城ラピュタ」

「天空の城ラピュタ」"CASTLE IN THE SKY"

英語

"I hope the Boss and the engineer aren't in any trouble."

"Aw, don't worry.
Miners aren't exactly wimps."

英単語・英熟語

be in troubleごたごたを起こしている
miner 鉱夫
wimp 弱虫

日本語

「ひどい目に遭ってないかしら。
親方さんや機関士さんたち」

「大丈夫。
鉱山の男はそんなにヤワじゃないよ」

解説

「あずまんが大王」#2「今日も大阪」の台詞は、以下のように英訳されていました。

(1)I don't think snails are bugs.
カタツムリは虫じゃないと思う。

日本語では「虫じゃないと思う」と「虫だと思わない」の両方可能ですが、英語では従属節(that 節)が否定の内容でも主節で否定します。

(1')I don'tthink snails are bugs.
×I think snails are notbugs.

ただし、主節の動詞が hope や fear の場合は、1 行目の台詞のように従属節で否定します。

(2)I hope the Boss and the engineer aren't in any trouble.

字幕では hope に否定の従属節が続いていますが、音声では肯定の従属節が続いています。

"I hope they're all right.
Your boss, his wife and the nice train engineer."
"My friends are all miners.
They can take care of themselves.
I wouldn't worry about that if I were you."

「天空の城ラピュタ」

「天空の城ラピュタ」"CASTLE IN THE SKY"

英語

"My grandfather told me the rocks shift when Laputa floats overhead."

英単語・英熟語

なし

日本語

「わしのじいさんが言ってたよ。
岩たちが騒ぐのは、山の上にラピュタが来とるからだとな」

解説

この台詞を直接話法で表現すると、以下のようになります。

(1)My grandfather said to me, "The rocks shift when Laputa floats overhead."
じいさんが、「頭上にラピュタが来るとき岩たちが騒ぐ」と言った。

通常の直接話法を間接話法に変換すると、"" 内の動詞は時制の一致を受けますが、ここでは shift も float も現在形のままです。

(2)My grandfather told me the rocks shift when Laputa floats overhead.

これは、「頭上にラピュタが来るとき、岩たちが騒ぐ」ことが(「天空の城ラピュタ」の世界で)一般真理であるため、従属節の動詞は時制の一致を受けていないのです。

他の例を挙げてみます。

(3)My grandfather told me light travels about 300,000 km/s.
じいさんが、光は 30 万 km/s で進む、と言った。

「天空の城ラピュタ」

「天空の城ラピュタ」"CASTLE IN THE SKY"

英語

"Beyond those clouds is an island we've only dreamed of."

英単語・英熟語

なし

日本語

「あの雲の峰の向こうに、見たことのない島が浮いているんだ」

解説

1 行目の台詞は、次の (1), (2) を関係代名詞で連結して 1 文にしたものですが、目的格の関係代名詞が省略されています。

(1)Beyond those clouds is an island.
(2)We've only dreamed of the island.
(3)Beyond those clouds is an island (which/that) we've only dreamed of.

(1) では、主語 an island と述語 is の倒置が生じています。
「場所を表す副詞句」(ここでは beyond those clouds)を文頭に出して強調する場合、主語と述語の倒置が起こるためです。

(1')An island is beyond those clouds.
「場所を表す副詞句」を文頭に出すと、倒置が起きる
(1 )Beyond those clouds is an island.
(Beyond those clouds + V + S.)

「天空の城ラピュタ」

「天空の城ラピュタ」"CASTLE IN THE SKY"

英語

"A mechanical soldier with vast destructive power.
Had he not fallen from the sky, no one would have believed in Laputa."

英単語・英熟語

vast大変な

日本語

「凄まじい破壊力を持つロボットの兵隊だよ。
こいつが空から降って来なければ、誰もラピュタを信じはしなかったろう」

解説

1 行目の台詞を再掲します。

(1)Had he not fallen from the sky, no one would have believed in Laputa.

仮定法過去完了の構文は以下の通りです。

If S1 had V1 の過去分詞, S2 would/could/should/might have V2 の過去分詞.
あのとき、仮に S1 が V1 していたら、S2 は V2 していただろう。

「場所を表す前置詞句」を文頭に出して強調する場合の倒置について前述しましたが、この台詞では、if を省略したために倒置が起きています。

(1 )If he had not fallen from the sky, no one would have believed in Laputa.
if を省略すると、倒置が起きる
(1')Had he not fallen from the sky, no one would have believed in Laputa.

仮定法の if を省略して倒置の構文にするのは、文語的な表現です。


「天空の城ラピュタ」

「天空の城ラピュタ」"CASTLE IN THE SKY"

英語

"It turns into a glider.
See the crank?
Turn it clockwise."

英単語・英熟語

crank L 字型ハンドル
clockwise時計回りに

日本語

「その見張台は凧になる。
中にハンドルがあるだろう?
時計回しに回しな」

解説

clockwise は「時計回りに」ですが、「反時計回りに」は counterclockwise や anticlockwise です。

接尾語 -wise は、clockwise のように「〜の方向に」の意味以外にも、weatherwise のように「〜に関して」という意味もあります。

(1)September is the best month, weatherwise.
9 月は、天気の点で最高だ。

他にも、色々な名詞に連結します。

salarywise 給与面で
speechwise 言語上で
situationwise情勢について

「天空の城ラピュタ」台詞の個数行数

「天空の城ラピュタ」台詞の個数行数
キャラクター 声優 台詞の個数 台詞の行数
パズー 田中 真弓 1 1
シータ 横沢 啓子 1 2
ドーラ 初井 言榮 1 3
ポムじいさん 常田 富士男 1 2
ムスカ 寺田 農 1 2

台詞が分散してしまって、誰が主役か分かりません(笑)。