「天空の城ラピュタ」"CASTLE IN THE SKY"
英語
"I hope the Boss and the engineer aren't in any trouble."
"Aw, don't worry.
Miners aren't exactly wimps."
英単語・英熟語
be in trouble | → | ごたごたを起こしている |
miner | → | 鉱夫 |
wimp | → | 弱虫 |
日本語
「ひどい目に遭ってないかしら。
親方さんや機関士さんたち」
「大丈夫。
鉱山の男はそんなにヤワじゃないよ」
解説
「あずまんが大王」#2「今日も大阪」の台詞は、以下のように英訳されていました。
(1) | I don't think snails are bugs. |
カタツムリは虫じゃないと思う。 |
日本語では「虫じゃないと思う」と「虫だと思わない」の両方可能ですが、英語では従属節(that 節)が否定の内容でも主節で否定します。
(1') | ○ | I don't | think snails are | bugs. |
× | I | think snails are not | bugs. |
ただし、主節の動詞が hope や fear の場合は、1 行目の台詞のように従属節で否定します。
(2) | I hope the Boss and the engineer aren't in any trouble. |
字幕では hope に否定の従属節が続いていますが、音声では肯定の従属節が続いています。
"I hope they're all right. |
Your boss, his wife and the nice train engineer." |
"My friends are all miners. |
They can take care of themselves. |
I wouldn't worry about that if I were you." |
「天空の城ラピュタ」"CASTLE IN THE SKY"
英語
"My grandfather told me the rocks shift when Laputa floats overhead."
英単語・英熟語
なし
日本語
「わしのじいさんが言ってたよ。
岩たちが騒ぐのは、山の上にラピュタが来とるからだとな」
解説
この台詞を直接話法で表現すると、以下のようになります。
(1) | My grandfather said to me, "The rocks shift when Laputa floats overhead." |
じいさんが、「頭上にラピュタが来るとき岩たちが騒ぐ」と言った。 |
通常の直接話法を間接話法に変換すると、"" 内の動詞は時制の一致を受けますが、ここでは shift も float も現在形のままです。
(2) | My grandfather told me the rocks shift when Laputa floats overhead. |
これは、「頭上にラピュタが来るとき、岩たちが騒ぐ」ことが(「天空の城ラピュタ」の世界で)一般真理であるため、従属節の動詞は時制の一致を受けていないのです。
他の例を挙げてみます。
(3) | My grandfather told me light travels about 300,000 km/s. |
じいさんが、光は 30 万 km/s で進む、と言った。 |
「天空の城ラピュタ」"CASTLE IN THE SKY"
英語
"Beyond those clouds is an island we've only dreamed of."
英単語・英熟語
なし
日本語
「あの雲の峰の向こうに、見たことのない島が浮いているんだ」
解説
1 行目の台詞は、次の (1), (2) を関係代名詞で連結して 1 文にしたものですが、目的格の関係代名詞が省略されています。
(1) | Beyond those clouds is an island. |
(2) | We've only dreamed of the island. |
↓ | |
(3) | Beyond those clouds is an island (which/that) we've only dreamed of. |
(1) では、主語 an island と述語 is の倒置が生じています。
「場所を表す副詞句」(ここでは beyond those clouds)を文頭に出して強調する場合、主語と述語の倒置が起こるためです。
(1') | An island is beyond those clouds. |
↓ | |
↓ | 「場所を表す副詞句」を文頭に出すと、倒置が起きる |
↓ | |
(1 ) | Beyond those clouds is an island. |
(Beyond those clouds + V + S.) |
「天空の城ラピュタ」"CASTLE IN THE SKY"
英語
"A mechanical soldier with vast destructive power.
Had he not fallen from the sky, no one would have believed in Laputa."
英単語・英熟語
vast | → | 大変な |
日本語
「凄まじい破壊力を持つロボットの兵隊だよ。
こいつが空から降って来なければ、誰もラピュタを信じはしなかったろう」
解説
1 行目の台詞を再掲します。
(1) | Had he not fallen from the sky, no one would have believed in Laputa. |
仮定法過去完了の構文は以下の通りです。
If S1 had V1 の過去分詞, S2 would/could/should/might have V2 の過去分詞. |
あのとき、仮に S1 が V1 していたら、S2 は V2 していただろう。 |
「場所を表す前置詞句」を文頭に出して強調する場合の倒置について前述しましたが、この台詞では、if を省略したために倒置が起きています。
(1 ) | If he had not fallen from the sky, no one would have believed in Laputa. |
↓ | |
↓ | if を省略すると、倒置が起きる |
↓ | |
(1') | Had he not fallen from the sky, no one would have believed in Laputa. |
仮定法の if を省略して倒置の構文にするのは、文語的な表現です。
「天空の城ラピュタ」"CASTLE IN THE SKY"
英語
"It turns into a glider.
See the crank?
Turn it clockwise."
英単語・英熟語
crank | → | L 字型ハンドル |
clockwise | → | 時計回りに |
日本語
「その見張台は凧になる。
中にハンドルがあるだろう?
時計回しに回しな」
解説
clockwise は「時計回りに」ですが、「反時計回りに」は counterclockwise や anticlockwise です。
接尾語 -wise は、clockwise のように「〜の方向に」の意味以外にも、weatherwise のように「〜に関して」という意味もあります。
(1) | September is the best month, weatherwise. |
9 月は、天気の点で最高だ。 |
他にも、色々な名詞に連結します。
salarywise | → | 給与面で |
speechwise | → | 言語上で |
situationwise | → | 情勢について |
「天空の城ラピュタ」台詞の個数行数
キャラクター | 声優 | 台詞の個数 | 台詞の行数 |
---|---|---|---|
パズー | 田中 真弓 | 1 | 1 |
シータ | 横沢 啓子 | 1 | 2 |
ドーラ | 初井 言榮 | 1 | 3 |
ポムじいさん | 常田 富士男 | 1 | 2 |
ムスカ | 寺田 農 | 1 | 2 |
台詞が分散してしまって、誰が主役か分かりません(笑)。