#4 "Looming Thunder"
英語
"I told these guys not to engage the enemy until the bikes were ready.
But no one ever listens to the guy with glasses."
英単語・英熟語
engage | → | と交戦する |
日本語
「あいつらには、バイクの準備が整うまで敵と戦うな、と言ったのに。
メガネの言うことなんか聞かないんだよ」
(日本語訳:台詞逆輸入)
解説
2 行目の台詞に the guy with glasses という表現があります。
この with は、「所有の with」です。
他の例を挙げます。
(1) | a girl with blue eyes | |
a girl whose eyes are blue | ||
青い瞳の少女 | ||
(2) | a man with a | beard |
a man with | beards | |
a bearded man | ||
あごひげの男 |
所有は with ですが、着用は in で表します。
「所有の with」で着用を表すには、副詞 on が必要になります。
(3) | a girl in | a skirt |
a girl wearing | a skirt | |
a girl with | a skirt on | |
スカートの少女 |
「まほろまてぃっく」#8「完璧な心の持ち主」から、「所有の with」を用いた台詞を拾ってみます。
(4) | Suguru is a smart young man with good instincts. |
優は勘もいいし、賢い少年だ。 |
#4 "Looming Thunder"
英語
"Some kind of subterranean disturbance.
Seismographs are picking up some serious activity."
英単語・英熟語
subterranean | → | 地下の |
disturbance | → | 騒動 |
seismograph | → | 地震計 |
日本語
「地下で何かあったみたいだ。
地震計が反応している」
(日本語訳:台詞逆輸入)
解説
接頭語 sub- には「副」以外に「下」の意味もあります。
marine が「海」だから、submarine で「潜水艦」ですね。
terranean は terra「大地」から派生しているので、subterranean は「地下の」になります。
underground と同じです。
竹宮 恵子「地球(テラ)へ…」というマンガがありました(古い?)。
terrace は、日本語では「テラス」「バルコニー」の意味ですが、英語では「台地」が最初、「テラス」「バルコニー」は 2 番目の意味です。
seismic は「地震の」の意味で、seismograph は「地震計」になります。
seismography は「地震観測」です。
thermography「サーモグラフィー(温度観測)」は、日本人にも馴染みのある単語なので(thermo- は「熱の」という接頭語)、seismograph, seismography も観測の関連語だろう、と推測できますが、seismic は TOEIC で 900 点を狙う単語集に載っている難しい単語です。
でも、アメリカでは子供番組で使われています(笑)。
#5 "Thunder Strangers Pt.1"
英語
Sensei : "They fight in the style of the Thunder Ninja Academy.
This is all I know for certain."
Dustin : "I thought Lothor captured all the other ninja schools."
Tori : "Could he have turned them against us, so he could fight fire with fire?"
Sensei : "Their fire comes from deep within.
Even Lothor cannot be driving them to attack with such passion."
英単語・英熟語
for certain | → | 確かに |
turn against O | → | O に敵対する |
fight fire with fire | → | 相手と同じ手口で反攻する |
fire | → | 激情 |
日本語
先生 : 「あれは、迅雷(いかづち)流の忍術じゃ。
わしには、それしか分からん」
Dustin : 「Lother(敵の首領)は、全部の忍者学校を制圧したんじゃなかったのかよ」
Tori : 「Lother は、迅雷流をあたし達と戦わせているの?
忍者には忍者をってわけ?」
先生 : 「あやつらの戦いぶりは、本心からのものじゃ。
Lother といえども、あそこまで操ることはできん」
(日本語訳:台詞逆輸入)
解説
「忍風戦隊ハリケンジャー」には、疾風(はやて)流と迅雷流の忍者学校が登場しますが、それぞれ Wind Ninja Academy, Thunder Ninja Academy となっています。
前者は、「忍風戦隊」に由来します。
迅雷流のゴウライジャー(轟雷)は、雷や火を多用した攻撃をするので、この台詞でも fight fire with fire や their fire を用いています。
2 行目の台詞を再掲します。
(1) | This is all I know for certain. |
確かなのは、これだけだ。 |
for certain は否定語と用いると、部分否定になります。
(2) | I don't know for certain. |
はっきりとは知らない。 |
for certain と同じ働きをする英熟語に for sure があり、肯定文では「確かに」、否定文では「はっきりとは〜ない」となります。
for sure を用いた台詞を「カウボーイビバップ」#6「悪魔を憐れむ歌」から拾ってみます。
(3) | I can't say for sure until I analyze it but it might be worth a hefty sum. |
解析してみなけりゃ分からんが、結構な値打ちもんかもしれん。 |
turn against O は「O に敵意を抱く」ですが、turn in favor of O は「O に好意を抱く」となるので、対にして覚えましょう。
6 行目の台詞の within は前置詞「以内に」ではなく、名詞「内側」です。
from within の形で用いられることが多いです。
#6 "Thunder Strangers Pt.2"
英語
Sensei : "Thunder zords --- created by the same technology that powers your own."
Tori : "And these Thunder Ninjas work for Lothor?
That doesn't make any sense."
英単語・英熟語
power | → | を動力で動かす |
make sense | → | 道理にかなう |
日本語
先生 : 「迅雷(いかづち)流のシノビマシン、あれは疾風(はやて)流のと同じ技術で造られておる」
Tori : 「迅雷流が Lothor(敵の首領)に仕えているってこと?
そんなの変よ」
(日本語訳:台詞逆輸入)
解説
zord は辞書に載っていませんが、zord や megazord で歴代 POWER RANGERS が乗込む巨大メカ(合体前や変形前も含む)を表します。
「忍風戦隊ハリケンジャー」では、合体前の各メカ(ハリケンホーク・ハリケンドルフィン・ハリケンレオンなど)を「シノビマシン」、合体後の巨大ロボ(旋風神・轟雷神・天空神など)を「カラクリ巨人」と呼んでいるので、そのように訳しました。
1 行目の台詞の power は名詞ではなく、直後の your own を目的語とする他動詞です。
形容詞 own には、名詞的に「自分自身のもの」という使用法もあります。
2 行目には、work for が用いられています。
雇用関係に焦点を置くときには work for を使います。
work for の後には、この台詞のように人名が続くこともありますし、会社名が続くこともあります。
勤務先・場所に焦点を置くときには work at/in を使います。
work in の後には、(1), (2) のように「実際に存在する場所」が続くこともありますし、(3) のように「(目には見えない)〜業界」が続くこともあります。
(1) | work in/for | the city |
(2) | work in/at | a factory |
(3) | work in | an apparel industry |
#7 "Thunder Strangers Pt.3"
英語
Shane : "Hunter and Blake think Sensei destroyed their parents, but there's no way he could do something like that."
Cam : "Of course he couldn't.
My father's only ever fought in self-defense.
He teaches his students respect, decency, virtue."
Tori : "We know that.
We don't believe those lies any more than you do."
英単語・英熟語
no way | → | どんなことがあっても〜ない |
self-defense | → | 自己防衛 |
decency | → | 礼儀正しさ |
virtue | → | 美徳 |
not A any more than B | → | B でないのと同様に A でない |
日本語
Shane : 「Hunter と Blake は、親父を先生に殺されたと思っている。
でも、先生がそんなことをするはずがない」
Cam : 「そうだとも。
お父ちゃんは、自分の身を守るためだけに戦ってきたんだ。
生徒たちに、尊敬の念や礼儀や徳を教えているんだから」
Tori : 「そうよ。
私たちだって、あんな嘘、信じてないわよ」
(日本語訳:台詞逆輸入)
解説
virtue「美徳」の対義語は vice「悪徳」です。
それぞれ、形容詞は virtuous, vicious となります。
4 行目の台詞の My father's は所有格ではなく、My father has の省略形です。
この台詞の has ever を has never にして言い換えると、以下のようになります。
(1) | Mugensai has ever fought | in self-defence. |
無限斎は、自分の身を守るために戦ってきた。 | ||
(2) | Mugensai has never fought except | in self-defence. |
無限斎は、自分の身を守るため以外に戦わずにきた。 |
not A any more than B は no more A than B で置換えることもできますが、強調する場合は前者を用います。
(3) | We don't | believe | those lies any more | than you do. |
(4) | We | believe no more | those lies | than you do. |
「忍風戦隊ハリケンジャー」vol.2 台詞の個数行数
キャラクター | 俳優・声優 | 台詞の個数 | 台詞の行数 | |
---|---|---|---|---|
Shane | ハリケンレッド | Pua Magasiva | 1 | 2 |
Tori | ハリケンブルー | Sally Martin | 3 | 6 |
Dustin | ハリケンイエロー | Glenn McMillan | 1 | 1 |
Hunter | カブトライジャー | Adam Tuominen | 0 | 0 |
Blake | クワガライジャー | Jorgito Vargas Jr. | 0 | 0 |
Cam | 日向 おぼろ + シュリケンジャー | Jason Chan | 3 | 7 |
Sensei | ハムスター館長 | Grant McFarland | 3 | 6 |
Lothor | 首領タウ・ザント? | Grant McFarland | 0 | 0 |
Marah | フラビージョ | Katrina Devine | 0 | 0 |
Kapri | ウェンディーヌ | Katrina Browne | 0 | 0 |
Choobo | チュウズーボ | Bruce Hopkins | 0 | 0 |
Zurgane | サーガイン | Peter Rowley | 0 | 0 |
Sensei & Cam 親子が圧勝!
Cam の役割を「ハリケンジャー」のおぼろと考えるなら、関西弁、シュリケンジャーと考えるなら、英語混じりの標準語にすると、感じが出るのでしょうが、普通の標準語で訳しました。
私は関西弁できないし。
気が付いてみると、ゴウライジャー 2 人(Hunter と Blake)を含め、悪役側の台詞がない……。