「機動警察パトレイバー」"PATLABOR"

「機動警察パトレイバー」"PATLABOR"(原案:ゆうき まさみ/原作:ヘッドギア)
北米版(海外版)DVD の台詞(せりふ)で、英語・英会話を学びましょう。

「機動警察パトレイバー 劇場版」北米版(海外版)DVD

「機動警察パトレイバー」

「機動警察パトレイバー 劇場版」"PATLABOR 1 THE MOVIE"

英語

"I've only been home three times this month.
My wife is furious."

"A good officer marries his JOB!"

英単語・英熟語

furious怒り狂った

日本語

「この 1 ヶ月で家に帰れたのが 3 回。
これはもう、歴とした夫婦の危機ですよ」

「結婚なんかするからだ!」

解説

1 行目の台詞の home は名詞「家庭」ではなく、副詞「在宅して」です。
アメリカ英語では be home ですが、イギリス英語では be at home を用います。
「在宅して」ではなく「帰宅して」の場合には、アメリカ英語でもイギリス英語でも be home となります。

officer は、「巡査」を示します。
「警部」には (chief) inspector, captain、「警部補」には lieutenant、「刑事」には detective, operative を用います。

「ルパン 3 世」で銭形警部は inspector Zenigata と呼ばれています。
日本でも人気がある「刑事コロンボ」で Columbo の役職は lieutenant なので警部補ですが、日本人にとって「刑事」の方が馴染みやすいので、刑事になったそうです。

本作品中の後藤隊長の肩書は「警部補」ですが、主人公たちから「(第 2 小隊の)隊長」と呼ばれているので、訳語も captain になっています。


「機動警察パトレイバー」

「機動警察パトレイバー 劇場版」"PATLABOR 1 THE MOVIE"

英語

"Two months ago, we didn't have any problems.
But this month --- two dozen rampages!
With all these missions, I'm surprised WE don't go berserk."

英単語・英熟語

rampage暴れ回ること
berserk狂暴な

日本語

「2 ヶ月前までは(暴動が)なかったのに、今月に入ってすでに 22 件ですよ!
出動する俺たちが暴走したい気分ですよ」

解説

rampage は「暴れ回ること」ですが、be/go on the rampage で「暴れ回っている」となります。

「22 件」が「2 ダース」になっているのは、dozen は「12 個ちょうど」だけでなく、「12 個前後」を表すこともできるからです。
日本語の「20 数件」といったところでしょう。

2 行目の台詞の two dozen のように、数詞の後に dozen が続く場合は、dozen に s は付けません。
two dozen of rampages と of を挟むこともあります。

berserk はこの台詞のように、go/run berserk の形で用いられることが多く、「狂暴になる」となります。
「go + 補語」は、「(人・物が)〜(の状態)になる」という意味を持つことがあり、好ましくない場合に用いられることが多いです。
別のシーンでは、go crazy, go mad という表現も出てきます。


「機動警察パトレイバー」

「機動警察パトレイバー 劇場版」"PATLABOR 1 THE MOVIE"

英語

"I just need a little more time.
I'll find an answer."

"The forward and backup are a single team like us."

英単語・英熟語

なし

日本語

「俺にもう少し時間をくれ。
必ず答を見つける」

「フォワードとバックアップは一心同体」

解説

time は不可算名詞ですが、この台詞のように「期間」を示す場合には、a を付けることがあります。
for a long time で「長い間」の意味になります。

forward には、形容詞「前方の」/副詞「前方へ」/他動詞「転送する」もありますが、ここでは、名詞「前衛」です。
サッカーやバスケットボールでもフォワードのポジションがありますが、「パトレイバー」では、レイバー(ロボット)の乗組員を示しています。

それに対し、backward には、形容詞「後方の」/副詞「後方へ」はありますが、他動詞と名詞がないので、backup を用いています。
この場合は、フォワードを指揮する人を指しています。

「一心同体」を one flesh、「一心同体である」を act with one heart and mind ということもあります。
前者は、聖書に出てくる表現です。

(1)For this reason, a man will leave his father and mother and be united to his wife, and they will become one flesh.
それ故、男は両親と離れて妻と結ばれ、2 人は一心同体となる(マタイ福音書 19:5)。

「機動警察パトレイバー」

「機動警察パトレイバー 劇場版」"PATLABOR 1 THE MOVIE"

英語

"I'm punished, and they're rewarded?
What a gross miscarriage of justice!"

英単語・英熟語

punish 罰する
reward 報いる
gross ひどい
miscarriage失敗

日本語

「俺だけ処分されて、向こうはお咎めなしなんて!
喧嘩両成敗ってのが筋ってもんでしょうが!」

解説

reward は「報いる」の意味ですが、「報酬を受ける」のように良い意味で使われることが多く、「報復を受ける」のように悪い意味で使われることはあまりありません。

reward and punishment で「賞罰」となります。
このためか、作品中の日本語では「お咎めなし」なのに、英語では reward が用いられています。
日本語の台詞通りに英訳するなら、blame, reproach, condemn あたりを使うところでしょう。

a miscarriage of justice は法律用語で、「誤審」を示します。

以下の諺が「双方に責任がある」の意味で、日本語の「喧嘩両成敗」に当たります。

(1)It takes two to make a quarrel.
口論するには 2 人必要だ。
(2)It takes two to tango.
タンゴを踊るには 2 人必要だ。

「機動警察パトレイバー」

「機動警察パトレイバー 劇場版」"PATLABOR 1 THE MOVIE"

英語

"Even if this works, what if you can't prove Hoba guilty?"

"Then we'll be criminals.
But if we did nothing and let Tokyo be destroyed then we'd be REAL criminals.
What would you rather do?"

英単語・英熟語

criminal 犯人
would ratherむしろ〜したい

日本語

「作戦が成功したとしても、帆場(ほば)の犯罪を証明できなかったら?」

「その時は俺たちが犯罪者さ。
ただし、何もせず手を拱いていて被害が現実のものとなってしまったら、やっぱり俺たちは犯罪者だ。
どっちがいい?」

解説

1 行目の台詞は直説法なのに対し、3, 4 行目の台詞は仮定法過去になっています。
did nothing の過去形は「何もしなかった」ではなく、「何もしなければ」の意味なので注意しましょう。

直後の let は現在形と過去形が同じで紛らわしいですが、did 同様、仮定法過去です。

would rather は「むしろ〜したい」の意味ですが、「むしろ〜したくない」の場合には would rather not となるので、語順に注意して下さい。
would rather を 1 まとまりと考えればよいでしょう。

「むしろ〜したかった」とするには「would rather have + 過去分詞」を用います。
では、「むしろ〜したくなかった」はどうなりますか?


「機動警察パトレイバー 劇場版」台詞の個数行数

「機動警察パトレイバー 劇場版」台詞の個数行数
キャラクター 声優 台詞の個数 台詞の行数
泉 野明 冨永 みーな 1 1
篠原 遊馬 古川 登志夫 3 6
太田 功 池水 通洋 1 1
進士 幹泰 二又 一成 1 2
山崎 ひろみ 郷里 大輔 0 0
後藤 喜一 大林 隆介 1 3
南雲 しのぶ 榊原 良子 1 1
榊 清太郎 阪 脩 0 0
シバ シゲオ 千葉 繁 0 0
松井 西村 智道 0 0

特車 2 課の 2 人の隊長(南雲 & 後藤)と第 2 小隊(野明/遊馬/太田/進士/ひろみ)に、そこそこ台詞が分散されたのではないでしょうか。

ひろみちゃんだけ喋っていませんが……。