「まほろまてぃっく」"MAHOROMATiC"

「まほろまてぃっく」"MAHOROMATiC"(作:中山 文十郎/画:ぢたま 某)
北米版(海外版)DVD の台詞(せりふ)で、英語・英会話を学びましょう。

「まほろまてぃっく」北米版(海外版)DVD

「まほろまてぃっく」

#5「8 ノ 634 ハ 元気デス」"634 of 8 is Doing Fine"

英語

"I was nearly beaten to death in the pool!"

"What are you talking about?
I acted in defense.
Someone your age should know better than to skinny dip in a school pool at midnight!"

"I can't help it!
I can't possibly sleep at home when it's so hot!"

英単語・英熟語

to death 死ぬまで
skinny dip 素っ裸で泳ぐ
can't help doing〜せずにはいられない

日本語

「危うく、プールで撲殺されるところだったわ!」

「何言ってるんですか?
正当防衛です。
大体いい年して、丸裸で学校の施設を私物化するなど、非常識にも程があります!」

「しょうがないでしょ!
こんなくそ暑い夜は、行水でもしなきゃ眠れたもんじゃないの!」

解説

skinny dip は、字幕では 2 語ですが、辞書では skinny-dip と 1 語で表記されています。
skinny は「皮の」、dip は「ちょっと浸る」です。

5 行目の台詞では、"I can't help it." としていますが、代名詞 it だけでなく、動名詞や名詞を使うこともあります。

can't help doing の代わりに、can't (help) but do を用いても同じ意味になります。

(1)Ms. Shikijo couldn't help skinny-dipping.
Ms. Shikijo couldn't helpbutskinny-dip.
Ms. Shikijo couldn't butskinny-dip.
式条先生は、丸裸で泳がずにはいられなかった。

「まほろまてぃっく」

#6「月花愁色」"Moon, Flowers, Feeling of Autumn"

英語

"I guess Guri will be left alone to mind the house."

"Well, he's not a dependable watchdog, but there's nothing of real value in the house."

英単語・英熟語

watchdog番犬
of value価値のある

日本語

「お留守番は、ぐりちゃんだけになってしまいますね」

「うん、まぁ番犬としては頼りないけど、取られて困るものも大してないし」

解説

watchdog は「番犬」そのものだけでなく、「番犬役の人間」に対しても用いられます。

2 行目の台詞の of value の of は「特徴の of」です。
「of + 抽象名詞」で、「〜の特徴を持つ」という形容詞の働きを持ちます。

この台詞のように、of と抽象名詞の間に形容詞を挟むこともあります。

of value価値のある valuable
of some value少し価値のある
of greatvalueとても価値のある
of no value価値のない valueless

他にも、以下の用例があります。

of use 有用なuseful
of courage 勇敢なcourageous
of importance重要なimportant

「まほろまてぃっく」

#6「月花愁色」"Moon, Flowers, Feeling of Autumn"

英語

"This coiling, peculiarly chewy consistency of the sparse bits of cabbage!
The reassuring sause tying everything together!
It puts the Sea House ramen to shame!
A fravor impossible to analyze!"

"Ah, that startled me."

英単語・英熟語

coil 巻きつく
peculiarly 特に
chewy 噛み応えのある
consistency 堅さ
sparse まばらな
reassuring 元気づけるような
put O to shame〜を圧倒する
startle をびっくりさせる

日本語

「この絡み付くような独特の噛み応えと言い、まばらに訪れるキャベツの歯触りと言い、その全てを飲み込むソースの力強さと言い、海の家のラーメンに匹敵する、解析不能な味わいです!」

「あー、びっくりした」

解説

キャベツ cabbage は不可算名詞なので、a piece/head of cabbage, two pieces/heads of cabbage と数えます。
ただし、口語では a cabbage, two cabbages とも言います。

レタス letttuce やカリフラワー cauliflower も同様です。

日本語では「キャベツ」と発音しますが、英語では「キャビッジ」のように発音します。

村 village もゴミ garbage も、cabbage 同様 -age で終わる単語で、「ビレッジ」よりも「ビリッジ」、「ガーベジ」よりも「ガービッジ」に近い発音になります。
辞書で発音記号を確認してみて下さい。

startle は surprise と同じ意味ですが、surprise よりも驚いた場合に用います。


「まほろまてぃっく」

#7「過去に追われるメイドさん」"The Maid, Chased by the Past"

英語

"Chizu was almost run over?"

"Yeah, I thought I would faint."

"And then he left without even saying who he was."

"He's a bit of a show-off, isn't he?"

"I'm sure he was a gymnast!
He had to be!
Thank you, Mr. Gymnast!"

"I wonder if he wasn't an android.
Like a friend of Mahoro's or something."

英単語・英熟語

run overを轢く
a bit ofやや〜の素質のある人
show-off自慢屋
gymnast 体操選手

日本語

「ちづの奴、轢き殺されるとこだったんだって?」

「うん、私の方が気失うかと思ったわ」

「それがさ、名前も名乗らずに去って行っちゃってさ」

「なんか、カッコつけてねぇか?」

「あれはきっと、体操のお兄さんだったに違いない。
ありがとう、体操のお兄さん!」

「あの人、もしかしてアンドロイドじゃなかったのかな。
まほろさんの仲間とか」

解説

1 行目の台詞と #5「8 ノ 634 ハ 元気デス」の台詞を並べてみます。

(1)Chizu was almost run over.
ちづは、轢き殺されるところだった。
(2)Ms. Shikijowas nearly beaten to death.
式条先生は、危うく撲殺されるところだった。

ここで、almost と nearly はほとんど同じ働きをしていますが、それぞれ以下の部分を強調しています。

(1)almost危うかったが結局轢き殺されなかったこと
(2)nearly危うく撲殺されそうになったこと

8 行目の台詞で、if 節は否定になっています。
wonder if の構文で if 節が否定の場合、肯定的に確信していることを表します。

(3)I wonder ifhe wasn'tan android.
I think he was an android.
あの人、アンドロイドだったんだろうな。

「まほろまてぃっく」

#8「完璧な心の持ち主」"The Owner of the Perfect Heart"

英語

"A combat android such as I created by Mathew, mother of all Saint, should have reigned on the battlefield.
However, to my dismay I soon found in my first battle that it was a gross assumption."

英単語・英熟語

reign 君臨する
to O's dismay〜ががっかりしたことには
gross ひどい
assumption 想定

日本語

「全てのセイントの母たるマシューによって造り出された、戦闘用アンドロイドの私は、戦においては最強のはずだった。
しかし、それが愚かしい思い込みであるのは、私は初めての戦いで、嫌というほど思い知らされたのだ」

解説

to O's dismay は「〜ががっかりしたことには」を表し、文全体を修飾します。
dismay は「失望」の意味です。

(1)To Ryuga's dismay, he found that it was a gross assumption.
リューガががっかりしたことには、それは愚かな思い込みだった。

似た形の英熟語に、to O's surprise「〜がびっくりしたことには」があり、こちらの方が有名ですね。

to O's surprise は、to the surprise of O や O was surprised の形で用いられることもあります。

(2)To Ryuga's surprise, he found that it was a gross assumption.
To the surprise of Ryuga,he found that it was a gross assumption.
Ryuga was surprised that he found that it was a gross assumption.
リューガがびっくりしたことには、それは愚かな思い込みだった。

to O's surprise を強調するには、以下のようにします。

(2')To Ryuga's great surprise,he found that it was a gross assumption.
Much to Ryuga's surprise, he found that it was a gross assumption.
リューガがとても驚いたことには、それは愚かな思い込みだった。

「まほろまてぃっく」vol.2 台詞の個数行数

「まほろまてぃっく」vol.2 台詞の個数行数
キャラクター 声優 台詞の個数 台詞の行数
安藤 まほろ V1046-R MAHORO 川澄 綾子 3 6
美里 優 瀧本 富士子 2 3
式条 沙織 高田 由美 2 3
大江 千鶴子 真田 アサミ 2 3
佐倉 深雪 菊池 由美 1 1
等々力 凛 水野 愛日 1 1
浜口 俊也 萩原 秀樹 1 1
川原 清巳 私市 淳 1 1
スラッシュ 野田 圭一 0 0
流河 濤/リューガ 子安 武人 1 3
セラ 田中 かほり 0 0
美里 良 中田 和宏 0 0
美里 優香 水野 愛日 0 0
ドン・ヴェスパー/近衛 優一郎 玄田 哲章 0 0
帆風 みなと博士 川田 紳司 0 0
大門 隼人司令官 石塚 運昇 0 0
郡司 義彦副司令官 遠藤 章史 0 0
椎名 永美秘書官 嶋崎 はるか 0 0

セラ以下は一言二言しか発言しないから仕方ないとして、登場人物が多い割に、幅広く台詞を紹介できました。

まほろ/優/式条先生の上位入賞は妥当なところ。
とりおまてぃっく(千鶴子/深雪/凛)は、3 人一緒にいることが多く、1 人当たりの台詞は少なく短くなりますね。
はまぢ/川原の台詞はドサクサ紛れかな。
リューガは、#7 からの登場で不利なのに、一人でブツブツ言ってました。
唯一の心残りはスラッシュだなぁ。

個人的には、ちづとスラりんの台詞を紹介できると嬉しい……。