#5「8 ノ 634 ハ 元気デス」"634 of 8 is Doing Fine"
英語
"I was nearly beaten to death in the pool!"
"What are you talking about?
I acted in defense.
Someone your age should know better than to skinny dip in a school pool at midnight!"
"I can't help it!
I can't possibly sleep at home when it's so hot!"
英単語・英熟語
to death | → | 死ぬまで |
skinny dip | → | 素っ裸で泳ぐ |
can't help doing | → | 〜せずにはいられない |
日本語
「危うく、プールで撲殺されるところだったわ!」
「何言ってるんですか?
正当防衛です。
大体いい年して、丸裸で学校の施設を私物化するなど、非常識にも程があります!」
「しょうがないでしょ!
こんなくそ暑い夜は、行水でもしなきゃ眠れたもんじゃないの!」
解説
skinny dip は、字幕では 2 語ですが、辞書では skinny-dip と 1 語で表記されています。
skinny は「皮の」、dip は「ちょっと浸る」です。
5 行目の台詞では、"I can't help it." としていますが、代名詞 it だけでなく、動名詞や名詞を使うこともあります。
can't help doing の代わりに、can't (help) but do を用いても同じ意味になります。
(1) | Ms. Shikijo couldn't help | skinny-dipping. | |
Ms. Shikijo couldn't help | but | skinny-dip. | |
Ms. Shikijo couldn't | but | skinny-dip. | |
式条先生は、丸裸で泳がずにはいられなかった。 |
#6「月花愁色」"Moon, Flowers, Feeling of Autumn"
英語
"I guess Guri will be left alone to mind the house."
"Well, he's not a dependable watchdog, but there's nothing of real value in the house."
英単語・英熟語
watchdog | → | 番犬 |
of value | → | 価値のある |
日本語
「お留守番は、ぐりちゃんだけになってしまいますね」
「うん、まぁ番犬としては頼りないけど、取られて困るものも大してないし」
解説
watchdog は「番犬」そのものだけでなく、「番犬役の人間」に対しても用いられます。
2 行目の台詞の of value の of は「特徴の of」です。
「of + 抽象名詞」で、「〜の特徴を持つ」という形容詞の働きを持ちます。
この台詞のように、of と抽象名詞の間に形容詞を挟むこともあります。
of | value | → | 価値のある valuable |
of some | value | → | 少し価値のある |
of great | value | → | とても価値のある |
of no | value | → | 価値のない valueless |
他にも、以下の用例があります。
of use | → | 有用な | useful |
of courage | → | 勇敢な | courageous |
of importance | → | 重要な | important |
#6「月花愁色」"Moon, Flowers, Feeling of Autumn"
英語
"This coiling, peculiarly chewy consistency of the sparse bits of cabbage!
The reassuring sause tying everything together!
It puts the Sea House ramen to shame!
A fravor impossible to analyze!"
"Ah, that startled me."
英単語・英熟語
coil | → | 巻きつく |
peculiarly | → | 特に |
chewy | → | 噛み応えのある |
consistency | → | 堅さ |
sparse | → | まばらな |
reassuring | → | 元気づけるような |
put O to shame | → | 〜を圧倒する |
startle | → | をびっくりさせる |
日本語
「この絡み付くような独特の噛み応えと言い、まばらに訪れるキャベツの歯触りと言い、その全てを飲み込むソースの力強さと言い、海の家のラーメンに匹敵する、解析不能な味わいです!」
「あー、びっくりした」
解説
キャベツ cabbage は不可算名詞なので、a piece/head of cabbage, two pieces/heads of cabbage と数えます。
ただし、口語では a cabbage, two cabbages とも言います。
レタス letttuce やカリフラワー cauliflower も同様です。
日本語では「キャベツ」と発音しますが、英語では「キャビッジ」のように発音します。
村 village もゴミ garbage も、cabbage 同様 -age で終わる単語で、「ビレッジ」よりも「ビリッジ」、「ガーベジ」よりも「ガービッジ」に近い発音になります。
辞書で発音記号を確認してみて下さい。
startle は surprise と同じ意味ですが、surprise よりも驚いた場合に用います。
#7「過去に追われるメイドさん」"The Maid, Chased by the Past"
英語
"Chizu was almost run over?"
"Yeah, I thought I would faint."
"And then he left without even saying who he was."
"He's a bit of a show-off, isn't he?"
"I'm sure he was a gymnast!
He had to be!
Thank you, Mr. Gymnast!"
"I wonder if he wasn't an android.
Like a friend of Mahoro's or something."
英単語・英熟語
run over | → | を轢く |
a bit of | → | やや〜の素質のある人 |
show-off | → | 自慢屋 |
gymnast | → | 体操選手 |
日本語
「ちづの奴、轢き殺されるとこだったんだって?」
「うん、私の方が気失うかと思ったわ」
「それがさ、名前も名乗らずに去って行っちゃってさ」
「なんか、カッコつけてねぇか?」
「あれはきっと、体操のお兄さんだったに違いない。
ありがとう、体操のお兄さん!」
「あの人、もしかしてアンドロイドじゃなかったのかな。
まほろさんの仲間とか」
解説
1 行目の台詞と #5「8 ノ 634 ハ 元気デス」の台詞を並べてみます。
(1) | Chizu | was almost run over. |
ちづは、轢き殺されるところだった。 | ||
(2) | Ms. Shikijo | was nearly beaten to death. |
式条先生は、危うく撲殺されるところだった。 |
ここで、almost と nearly はほとんど同じ働きをしていますが、それぞれ以下の部分を強調しています。
(1) | almost | → | 危うかったが結局轢き殺されなかったこと |
(2) | nearly | → | 危うく撲殺されそうになったこと |
8 行目の台詞で、if 節は否定になっています。
wonder if の構文で if 節が否定の場合、肯定的に確信していることを表します。
(3) | I wonder if | he wasn't | an android. |
I think | he was | an android. | |
あの人、アンドロイドだったんだろうな。 |
#8「完璧な心の持ち主」"The Owner of the Perfect Heart"
英語
"A combat android such as I created by Mathew, mother of all Saint, should have reigned on the battlefield.
However, to my dismay I soon found in my first battle that it was a gross assumption."
英単語・英熟語
reign | → | 君臨する |
to O's dismay | → | 〜ががっかりしたことには |
gross | → | ひどい |
assumption | → | 想定 |
日本語
「全てのセイントの母たるマシューによって造り出された、戦闘用アンドロイドの私は、戦においては最強のはずだった。
しかし、それが愚かしい思い込みであるのは、私は初めての戦いで、嫌というほど思い知らされたのだ」
解説
to O's dismay は「〜ががっかりしたことには」を表し、文全体を修飾します。
dismay は「失望」の意味です。
(1) | To Ryuga's dismay, he found that it was a gross assumption. |
リューガががっかりしたことには、それは愚かな思い込みだった。 |
似た形の英熟語に、to O's surprise「〜がびっくりしたことには」があり、こちらの方が有名ですね。
to O's surprise は、to the surprise of O や O was surprised の形で用いられることもあります。
(2) | To Ryuga's surprise, | he found that it was a gross assumption. |
To the surprise of Ryuga, | he found that it was a gross assumption. | |
Ryuga was surprised that | he found that it was a gross assumption. | |
リューガがびっくりしたことには、それは愚かな思い込みだった。 |
to O's surprise を強調するには、以下のようにします。
(2') | To Ryuga's great surprise, | he found that it was a gross assumption. |
Much to Ryuga's surprise, | he found that it was a gross assumption. | |
リューガがとても驚いたことには、それは愚かな思い込みだった。 |
「まほろまてぃっく」vol.2 台詞の個数行数
キャラクター | 声優 | 台詞の個数 | 台詞の行数 |
---|---|---|---|
安藤 まほろ V1046-R MAHORO | 川澄 綾子 | 3 | 6 |
美里 優 | 瀧本 富士子 | 2 | 3 |
式条 沙織 | 高田 由美 | 2 | 3 |
大江 千鶴子 | 真田 アサミ | 2 | 3 |
佐倉 深雪 | 菊池 由美 | 1 | 1 |
等々力 凛 | 水野 愛日 | 1 | 1 |
浜口 俊也 | 萩原 秀樹 | 1 | 1 |
川原 清巳 | 私市 淳 | 1 | 1 |
スラッシュ | 野田 圭一 | 0 | 0 |
流河 濤/リューガ | 子安 武人 | 1 | 3 |
セラ | 田中 かほり | 0 | 0 |
美里 良 | 中田 和宏 | 0 | 0 |
美里 優香 | 水野 愛日 | 0 | 0 |
ドン・ヴェスパー/近衛 優一郎 | 玄田 哲章 | 0 | 0 |
帆風 みなと博士 | 川田 紳司 | 0 | 0 |
大門 隼人司令官 | 石塚 運昇 | 0 | 0 |
郡司 義彦副司令官 | 遠藤 章史 | 0 | 0 |
椎名 永美秘書官 | 嶋崎 はるか | 0 | 0 |
セラ以下は一言二言しか発言しないから仕方ないとして、登場人物が多い割に、幅広く台詞を紹介できました。
まほろ/優/式条先生の上位入賞は妥当なところ。
とりおまてぃっく(千鶴子/深雪/凛)は、3 人一緒にいることが多く、1 人当たりの台詞は少なく短くなりますね。
はまぢ/川原の台詞はドサクサ紛れかな。
リューガは、#7 からの登場で不利なのに、一人でブツブツ言ってました。
唯一の心残りはスラッシュだなぁ。
個人的には、ちづとスラりんの台詞を紹介できると嬉しい……。