「ガメラ」"GAMERA"

「ガメラ」"GAMERA"(金子 修介監督/伊藤 和典脚本)
北米版(海外版)DVD の台詞(せりふ)で、英語・英会話を学びましょう。

「ガメラ」北米版(海外版)DVD

「ガメラ」

「ガメラ 大怪獣空中決戦」"GAMERA - GUARDIAN OF THE UNIVERSE"

英語

"The Cabinet has decided on capturing those life forms.
Not only is it academically important, but it may be also be meaningful for the protection of rare species.
We want you to devise a plan to capture them."

英単語・英熟語

cabinet 内閣
meaningful意味のある
species 生物種
devise を考案する

日本語

「今朝の閣議で、例の生物の捕獲が決定された。
これは学術的側面からばかりでなく、稀少動物の保護という観点からも、意義のあることと思う。
そこであなたには、捕獲の方法を考えて頂きたい」

解説

2 行目の台詞では、主語 it と述語 is の倒置が生じています。

「否定の副詞句」(ここでは not only)を文頭に出して強調する場合、主語と述語の倒置が起こります。

(1 )It is not only important, but also meaningful.
「否定の副詞句」を文頭に出して強調する場合、倒置が起きる
(1')Not only is it important, but also meaningful.

species は、「s で終わる単複同形の名詞」です。
「1 つの生物種」であっても s は付けたままにするので、注意が必要です。

a species1 つの生物種
manyspeciesたくさんの生物種

devise「を考案する」は、名詞形 device「装置」と併せて覚えておきましょう。

「ガメラ」に戻る

「ガメラ」

「ガメラ 大怪獣空中決戦」"GAMERA - GUARDIAN OF THE UNIVERSE"

英語

"This anesthetic paralyzes the muscles.
Not enough won't work.
Too much will stop their respiration and kill them.
If only there was a place to trap them..."

"Such a place...
There is!"

英単語・英熟語

anesthetic 麻酔剤
paralyze 麻痺させる
respiration呼吸

日本語

「麻酔って言いますけど、こういう場合に使うのは、筋肉を弛緩させる薬なんです。
少なければ効かないし、多ければ呼吸機能や循環機能まで弛緩して死んでしまう。
どっかにあれを閉じ込めるような場所があれば……」

「そげな場所……。
ありました!」

解説

anesthetic は、イギリス英語では anaesthetic とも綴られます。
local/general anesthetic で「局所/全身麻酔」です。
「麻酔学」は anesthesiology、「麻酔医」は anesthetist/anesthesiologist になります。

4, 6 行目の台詞を再掲します。

(1)If only there was a place to trap Gyaoses.
(3 羽の)ギャオスを閉じ込めるような場所さえあればなぁ。
(2)There is!
(福岡ドームが)あります!

(1) では仮定法過去を用いて、「ないのは分かっているけど」という気持ちを表しています。

仮定法の be 動詞は were になるのが文法的には正しいのですが、口語では (1) のように was も用いられます。

それに対し、(2) では be 動詞を is にして、「福岡ドームがあるじゃないですか!」とその存在を強調しています。

「ガメラ」に戻る

「ガメラ」

「ガメラ 大怪獣空中決戦」"GAMERA - GUARDIAN OF THE UNIVERSE"

英語

"Military action is strictly limited to defense purposes."

"Even then, we are not allowed to attack unless the enemy opens fire."

英単語・英熟語

even thenたとえそうでも
open fire射撃を始める

日本語

「武力行使が認められるのは、防衛思想の場合に限られています」

「この場合でも、相手による攻撃が行われなければ、こちらが攻撃することは一切ない」

解説

2 行目の台詞を (1) に再掲します。

(1 )The Self-Defense Forces are not allowed to attack unlessthe enemy opensfire.
(1')The Self-Defense Forces are not allowed to attack if the enemy doesn'topen fire.
敵が攻撃しなければ、自衛隊は攻撃できない。

(1) の unless は if ... not と置換えることができます。
unless には (1) のように、主節「自衛隊は攻撃できない」を否定する「唯一の条件」が続きます。

(2) は if ... not を用いた例文で、「ガメラが現われること」は、主節「浅黄は悲しむだろう」を否定する条件の 1 つですが、「唯一の条件」ではないので、unless で置き換えることはできません。

(2 )Asagi will be sadif Gamera doesn'tappear.
ガメラが現れなければ、浅黄は悲しむだろう。
(2')×Asagi will be sadunlessGamera appears.
「ガメラ」に戻る

「ガメラ」

「ガメラ 大怪獣空中決戦」"GAMERA - GUARDIAN OF THE UNIVERSE"

英語

"The engravings resemble those of the ancient Pyrenees.
Please continue."

"This professor says the engravings may belong to the same family as rune characters, originating around Etruria."

"So, have they been deciphered?"

英単語・英熟語

engraving 版画
the Pyreneesピレネー山脈
rune ルーン文字
decipher を解読する

日本語

「碑文の文字は、ピレネーの古代文字に似ている。
続きをどうぞ」

「つまり、その先生が言うには、エトルリア辺りに起源を持つ、ルーン文字の亜種じゃないかってことなんだな」

「で、解読できたんですか?」

解説

resemble は「前置詞を付けたくなる他動詞」ですが、1 行目の台詞のように、前置詞不要なので注意が必要です。

approach も「前置詞を付けたくなる他動詞」の 1 つです。
approach が他動詞「に接近する」の場合は前置詞不要ですが、名詞「(〜への)接近」の場合は to を付けます。

(1)Gamera is approaching Tokyo.
ガメラが、東京に接近している。
the approach of Gamera to Tokyo
ガメラの東京への接近

地名の前後に the と s を 付けて、山脈を表します。
地名に s を付ける代わりに、Mountains を用いることもあります。
the は山脈には付けますが、山には付けません。

the Pyrenees ピレネー山脈
the Himalayas ヒマラヤ山脈
the Rockies ロッキー山脈
the Kiso Mountains木曽山脈
Mt. Fuji 富士山

code(encode)/decode, cipher(encipher)/decipher は共に、「暗号にする/暗号を解く」の意味です。
接頭語 en- は「〜にする」、de- は「〜でない」という単語を作ります。

「ガメラ」に戻る

「ガメラ」

「ガメラ 大怪獣空中決戦」"GAMERA - GUARDIAN OF THE UNIVERSE"

英語

"With people leaving Tokyo to escape Gyaos, all means of transportation are as crowded as the holiday season.
The Tokaido bullet trains leaving Tokyo Station are reported to have one hundred eighty percent boarding rates.
Special trains have been prepared by JR to respond to the evacuation."

英単語・英熟語

means 手段
bullet train新幹線
boarding 乗車
evacuation 避難

日本語

「ギャオスから逃れ、東京を離れる人たちで、各交通機関は年末以上の混雑を見せています。
東京駅の下り新幹線は、各線とも軒並み 180 % を越す乗車率です。
JR では臨時列車を増発し、避難する人たちの対応に追われています」

解説

resemble や approach は「前置詞を付けたくなる他動詞」である、と前述しましたが、leave も「前置詞を付けたくなる他動詞」です。

「A 地点から B 地点へ向かって出発した」という場合、"leave A for B" になります。
from や to は用いないので、注意しましょう。

(1)People left Tokyo for Hokkaido to escape Gyaos.
人々はギャオスから逃れて、東京から北海道へ向かった。

今回の台詞が、「ギャオス」ではなく「地震」だったら、そのまま TOEIC の PART IV のアナウンス問題になりそうです。

「ガメラ」はただの怪獣映画と思われるかもしれませんが、TOEIC 頻出の科学用語が多数用いられています。

nocturnal 夜行性の
ornithologist 鳥類学者
fang
weed 雑草
reproduce 繁殖する
gene 遺伝子
chromosome 染色体
autopsy 解剖
hatch 孵化する
carbon dioxide 二酸化炭素
nitric acid compounds窒素酸化物
ultraviolet radiation紫外線の照射量
「ガメラ」に戻る

「ガメラ 大怪獣空中決戦」台詞の個数行数

「ガメラ 大怪獣空中決戦」台詞の個数行数
キャラクター 俳優 台詞の個数 台詞の行数
草薙 浅黄 藤谷 文子 0 0
草薙 直哉 小野寺 昭 1 2
長峰 真弓 中山 忍 1 3
米森 良成一等航海士 伊原 剛志 2 3
斎藤環境庁審議官 本田 博太郎 2 4
大迫刑事 螢 雪次朗 1 2
ニュースキャスター 真山 勇一 1 3

ガメラとギャオスは台詞がないので、集計対象外です(笑)。

ヒロインの浅黄は巫女のような存在で、ガメラと交信できても、台詞自体は単発であるだけだから、台詞なしも仕方ないかな。

実質、物語を進めているのは、鳥類学者の長峰/海上保安庁の米森/環境庁の斎藤ですから、この 3 人の台詞が多いのは妥当なところ。

九州弁の大迫刑事は、舞台が東京に移ったところで退場してしまって、残念でした。

「ガメラ」に戻る