#5「鋼鉄の涙」"Tears of Steel"
英語
"Everyone around my place seems so busy all the time."
"Oh, don't worry.
We won't be in your hair forever."
"Having you all here doesn't bother me a bit."
英単語・英熟語
all the time | → | いつでも |
be in O's hair | → | O(人)の邪魔である |
a bit | → | 少し |
日本語
「最近忙しそうじゃのう、みんな」
「まあな。
いつまでも、じいさんに迷惑掛けられないからな」
「わしのことなら、心配せんでもいいのに」
解説
be in O's hair が出てきたので、hair を用いた英熟語をいくつか挙げてみます。
日本語の意味を見れば納得、のものもありますね。
get in O's hair | → | O(人)の邪魔をする |
get out of O's hair | → | O(人)の邪魔をしない |
by a hair | → | わずかの差で |
split hairs | → | 詮索する(hairsplitting 詮索) |
to a hair | → | 寸分違わず |
a bit は「少し」の意味ですが、a good bit や quite a bit になると「かなり」と反対の意味になりますので、注意しましょう。
(1) | I'm a bit tired. |
少し疲れた。 | |
(2) | I'm quite a bit tired. |
かなり疲れた。 |
#5「鋼鉄の涙」"Tears of Steel"
英語
"To empathize with the enemy, to feel his pain, it's very risky.
I know that, but...
He might take your life while you're trying to save his.
But I mustn't let that stop me from caring.
Otherwise, I'm just a weapon."
英単語・英熟語
empathize | → | (に)共感する (with) |
日本語
「敵に余計な感情を抱いたら、命取りだ。
分かっちゃいるさ、けどな……。
切捨てることなんかできないんだ。
そんなことをしたら、俺はただの機械人間になっちまう」
解説
empathize は自動詞「共感する」、empathy は名詞「共感」です。
em- は「の中に入れる」を表す接頭語、-pathy は「感情」を表す接尾語です。
sym- は「共に」という接頭語なので、sympathy も「共感」になります。
tele- は「遠い」という接頭語なので、telepathy 「精神感応(テレパシー)」になります。
知らない単語でも、接頭語や接尾語から意味を類推できることも多いので、落ち着いて考えましょう。
3 行目の台詞の his は、直前の your life と対応しているので、life を含んでいます。
それでは、以下の空欄には何が入りますか?
(1) | My hair is black and ( ) is blown. | |
(a) | he | |
(b) | his | |
(c) | him | |
(2) | My eyes are black and his ( ) blown. | |
(a) | is | |
(b) | are |
(1) は、is の前に入るので主格の (a) he を選びそうになりますが、(b) his が入ります。
(2) は、(1) で his is blown だったから (a) is を選びそうになりますが、his は my eyes と対応しているので、(b) are が入ります。
#6「消えた博士を追え!」"Search for the Professor"
英語
"Who'd want to kidnap an old man like him?
It doesn't make any sense."
"Of course it does.
Professor Kozumi is the foremost biochemist in the world.
If his knowledge were to be used for evil it would be utterly catastrophic!"
英単語・英熟語
kidnap | → | 誘拐する |
make sense | → | 道理にかなう |
foremost | → | 第一位の |
evil | → | 邪悪 |
utterly | → | 全く |
catastrophic | → | 壊滅的な |
日本語
「あんなじいさんを誘拐とは、酔狂な奴もいるもんだ」
「何を言う。
ああ見えても、コズミくんは生化学の世界的権威。
彼の知識が悪用でもされたら、それこそ一大事じゃ!」
解説
2, 3 行目の台詞のやりとりは、日本人には分かりづらい会話ですが、量をこなして慣れましょう。
5 行目は仮定法未来の構文です。
If S1 were to V1, S2 would V2. |
今後、仮に S1 が V1 するようなことがあれば、S2 は V2 するだろう。 |
主語 S1 が何であっても were to が続き、was to にはなりません。
また、if 節に過去形 were を用いていながら、内容は「未来の仮定」です。
コンマが省略されたり、コンマの代わりに then が使われることもあります。
utterly は、否定的または悪い意味の語と共に用いられます。
肯定的または良い意味の語に対して「全く」を表す場合には、entirely や greatly を使います。
#7「見えない敵を撃て!」"Defeat the Invisible Opponent"
英語
"Instead of looking for Mr. Kozumi we might be better off trying to locate this enormous robot."
"But if this monster really is a kind of robot and it chills me to imagine anything having footprints of that size then I do believe that we are grasping at straws."
"An excellent analogy.
But we must rescue Mr. Kozumi.
Perhaps I have sent everyone out on a wild goose chase after all."
英単語・英熟語
be better off doing | → | する方がよい |
enormous | → | 巨大な |
chill | → | をそぐ |
grasp at straws | → | ワラにでもすがる |
analogy | → | 類似 |
a wild goose chase | → | くたびれもうけ |
after all | → | 結局 |
日本語
「コズミのじいさんを探すよりは、ロボットを探す方が見付かる可能性は高い、と思ったんだが」
「本当にそんなロボットがいりゃあな。
足跡だけで、そんな物がいると考えるのも、どんなもんだか。
ワラをも掴む思いとはこのこと」
「ワラをも掴みたいんじゃよ。
何としてもコズミくんを助けたいんじゃ。
しかし、みんなに無駄足をさせているだけかもしれんなぁ」
解説
grasp at straws が「ワラにでもすがる」となるのは、日本語と同じで面白いですね(grasp は「掴む」/straw は「ワラ」)。
他の straw を用いた頻出英熟語に、the last straw「最後の引き金」があります。
この表現は、the last straw that breaks the camel's back「たくさんの荷物を背負っているラクダに載せると倒れてしまう、最後のワラ」に由来します。
goose(複数形 geese)を用いた諺を 2 つ紹介しましょう。
「みにくいアヒルの子」や「イソップ物語」を連想すれば、理解できますね。
(1) | All his geese are swans. |
自分のガチョウは、みな白鳥(自分のものなら何でも最高)。 | |
(2) | kill the goose that lays the golden egg |
金の卵を生むガチョウを殺す(目先の利益のために、将来の利益を犠牲にする) |
#8「トモダチ」"Friend"
英語
"Was the Father working for Black Ghost?"
"The Father!
He was being used.
Trust and caring were his only crimes.
The Father had no idea we were working for Black Ghost and he was happy to send your friends off."
"You mean you deceived him."
"If he hadn't figure it out he might have lived a lot longer."
英単語・英熟語
Father | → | 神父 |
send off | → | を送り出す |
deceive | → | を騙す |
figure out | → | を理解する |
a lot | → | 随分 |
日本語
「神父様はお前たちと……ブラック・ゴーストと繋がっていたのか?」
「あの神父か!
ふん、ただ利用させてもらっただけだぜ。
人がいいってのも罪なもんさ。
ブラック・ゴーストが背後にいることも気付かず、喜んでお前の仲間たちを差し出したんだからな」
「神父様を騙したのか」
「そのまま気付かずにいれば、もう少しは長生きできたものを」
解説
Father は「神父」ですが、clergy は「聖職者」を指し、the clergy の形で用いられます。
people などと同様に常に複数扱いとなりますので、主語と動詞の数の一致に注意しましょう。
「1 人の聖職者」という場合には、a clergyman とします。
(1) | The clergy are standing. |
聖職者たちが立っている。 | |
(2) | A clergyman is standing. |
1 人の聖職者が立っている。 |
仮定法未来について、前述しましたが、8 行目の台詞は仮定法過去完了の構文です。
If S1 had V1 の過去分詞, S2 would/could/should/might have V2 の過去分詞. |
あのとき、仮に S1 が V1 していたら、S2 は V2 していただろう。 |
if 節に過去完了形 「had + 過去分詞」を用いていながら、内容は「過去の仮定」です。
コンマが省略されたり、コンマの代わりに then が使われることもあります。
a lot が形容詞を修飾する場合、8 行目の台詞のように、その形容詞は比較級になります。
「サイボーグ 009」vol.1 & 2 台詞の個数行数
キャラクター | 声優 | 台詞の個数 | 台詞の行数 |
---|---|---|---|
001 イワン・ウィスキー | 植田 佳奈 | 1 | 2 |
002 ジェット・リンク | 森久保 祥太郎 | 2 | 7 |
003 フランソワーズ・アルヌール | 雪乃 五月 | 2 | 3 |
004 アルベルト・ハインリヒ | 飛田 展男 | 3 | 8 |
005 G・ジュニア | 大塚 明夫 | 0 | 0 |
006 張々湖 | 茶風林 | 0 | 0 |
007 グレート・ブリテン | 長島 雄一 | 2 | 4 |
008 ピュンマ | 岩田 光央 | 1 | 1 |
009 島村 ジョー | 櫻井 孝宏 | 4 | 4 |
ギルモア博士 | 麦人 | 3 | 8 |
ギルモア博士、よく喋るなぁ。
002 は効率よく話しています。
話し始めたら、止まらない性格?
006 は作品中はそこそこ発言しているのに、紹介できなかったですね……。
問題は、005 です。
呻いたりはするけど、台詞らしい台詞がない!
無口にもほどがある。
赤ん坊より喋ってないぞ。
009 は 4 個 4 行ですが、「加速装置!」「お前は?」の 2 個 2 行を含んでいるので、実質は少ないです。
主人公なのに。