「カウボーイビバップ」"COWBOY BEBOP"

「カウボーイビバップ」"COWBOY BEBOP"(渡辺 信一郎監督)
北米版(海外版)DVD の台詞(せりふ)で、英語・英会話を学びましょう。

「カウボーイビバップ 天国の扉」北米版(海外版)DVD

「カウボーイビバップ」

「カウボーイビバップ 天国の扉」"COWBOY BEBOP THE MOVIE"

英語

"Calabar beans, they tell if your wife's cheating.
The innocent eat them all at once and vomit them out.
The guilty eat one at a time and the poison sets in.
That's how it works."

"I don't have a wife."

"You're a lucky man."

英単語・英熟語

Calabar bean カラバル豆(アフリカ・カラバル地方原産の薬用植物)
(all) at once一斉に
cheat をだます
at a time 続けざまに
vomit を吐く

日本語

「こいつはカラバル豆だ、浮気した女房の不貞を裁く豆。
正しい者は一気に食う。
そうすれば、むせて吐き出すから助かる。
悪い者はおそるおそる食う。
ゆっくり食べて、毒が効いて苦しむ。
だから分かる」

「俺は女房なんていねえよ」

「それは幸せだ」

解説

1 行目の台詞の if は「もし〜なら」ではなく、「〜かどうか」の意味です。

「the + 形容詞」で、複数扱いの集合名詞になります。

the innocent無罪の人たち
the guilty 有罪の人たち
the young 若者たち
the old 年寄たち

「the + 形容詞」が対句として用いられる場合は、the を付けません。

(1)Young and old enjoyed "COWBOY BEBOP".
老いも若きも、「カウボーイビバップ」を楽しんだ。

「カウボーイビバップ」

「カウボーイビバップ 天国の扉」"COWBOY BEBOP THE MOVIE"

英語

"The truck belonged to Cherious Medical.
But they didn't report it missing.
Rumor has it that it was carrying some sort of contraband.
Soon after, the terrorists struck."

"Smells fishy."

英単語・英熟語

contraband 密売買品
strike 襲う strike/struck/struck
smell fishyうさんくさい

日本語

「トラックの持ち主は、
チェリオス・メディカルっていう製薬会社なんだが、
そこは行方不明の捜索願いすら出していなかった。
何かやばいものでも積んでいたんじゃないかっていう、もっぱらの噂だったんだ。
そこに例のタンクローリーの事件だろう」

「におうな」

解説

「製薬会社」は、pharamaceutical company が正式な訳語ですが、この作品の音声では pharamaceutical company と drug company の両方が用いられています。
字幕では、文字数節約のため、常に drug company になっています。

pharmacy は「薬局」、pharmacist は「薬剤師/薬屋の主人」、pharmacology は「薬物学」です。

smell fishy は「うさんくさい」の意味で、ここでは "(It) smells fishy." の略なので smell に 3 単現の s が付いています。
ちなみに、smell a rat でも同じ意味です。
何となく、日本語でも通じる表現ですね。


「カウボーイビバップ」

「カウボーイビバップ 天国の扉」"COWBOY BEBOP THE MOVIE"

英語

"If the military's involved, it's a whole new ball game.
It seems that the more we learn, the less we know."
Where are you going?"

"I'll go and sleep on it.
Everything comes to he who waits."

英単語・英熟語

be involved関係する
ball game 状況

日本語

「軍絡みとなりゃ、話が違ってくる。
だが、謎が解けるどころかますます深まっちまった。
おい、何やってんだ?」

「そういう時は寝るに限る。
果報は寝て待てってな」

解説

ball game は読んで字の如く、「球技/野球」の意味もありますが、この台詞のように「状況」の意味になることもあります。

2 行目の台詞の that 節は「the + 比較級, the + 比較級」の構文で、「〜すればするほど、…する」の意味です。

(1)The more we learn, the less we know.
調べれば調べるほど、分からなくなる。

5 行目の he は、「(誰か特定の)彼」を指すのではなく、「(一般の)人」を示しています。
he ではなく、one で代用することもできます。


「カウボーイビバップ」

「カウボーイビバップ 天国の扉」"COWBOY BEBOP THE MOVIE"

英語

"It's an emergency.
We need help!"

"But we have rules...
All our fighter jets are at the air show celebration."

"There's no time.
Anything that can fly will do!"

英単語・英熟語

なし

日本語

「非常事態なんだ。
どうにかしてくれ」

「そうは言ってもねぇ……。
やっぱり戦闘機は全部、ショーに駆り出されていて、残ってないわな」

「時間がないんだ。
何でもいいんだよ、飛びさえすれば!」

解説

anything は疑問文では「何か」、否定文では「何も」ですが、肯定文では「何でも」の意味になります。
"Anything will do."「どれでも構いません」は覚えておくと、便利な表現です。

6 行目の台詞は字幕では上記の通りですが、音声では以下のようになっています。

I don't care what kind of planes they are, as long as they can fly.
I'll take anything.

「カウボーイビバップ」

「カウボーイビバップ 天国の扉」"COWBOY BEBOP THE MOVIE"

英語

"Want to go to the races?"

"You never learn, do you?"

英単語・英熟語

the races競馬

日本語

「馬でも見にいく?」

「懲りない女だぜ」

解説

the races で「競馬」ですが、「競輪」「競艇」などのレースを指すこともあります。

(1)Faye lost money at the races.
フェイは、競馬で負けた。

2 行目の台詞は付加疑問文です。
肯定文なら否定の、否定文なら肯定の付加疑問を続けることにより、「〜ですよね」「〜ではないですよね」と相手に同意を求めます。

本作品の別のシーンから付加疑問文を拾ってみましょう。

(2)You're kidding, aren't you?
冗談だろ?

"You never learn" には not はありませんが、never があることで否定文とみなされ、肯定の付加疑問 "do you?" が使われています。


「カウボーイビバップ 天国の扉」台詞の個数行数

「カウボーイビバップ 天国の扉」台詞の個数行数
キャラクター 声優 台詞の個数 台詞の行数
スパイク・スピーゲル 山寺 宏一 3 4
ジェット・ブラック 石塚 運昇 5 13
フェイ・ヴァレンタイン 林原 めぐみ 1 1
エドワード・ウォン・ハウ・ペペル・チブルスキー 4 世 多田 葵 0 0