「カウボーイビバップ」"COWBOY BEBOP"

「カウボーイビバップ」"COWBOY BEBOP"(渡辺 信一郎監督)
北米版(海外版)DVD の台詞(せりふ)で、英語・英会話を学びましょう。

「カウボーイビバップ」北米版(海外版)DVD

「カウボーイビバップ」

#15「マイ・ファニー・ヴァレンタイン」"MY FUNNY VALENTINE"

英語

"Then tell me!
What kind of accident!?
What was I like before then!?
Who am I?"

"Calm down.
If you get excited, you..."

"What!?
What is going to happen..."

"You'll get sleepy."

英単語・英熟語

なし

日本語

「じゃあ教えてよ!
事故ってどんな!?
その前の私は!?
私は何者なの?」

「落ち着いて。
興奮すると君は……」

「何よ!?
どうなるって言うの……」

「眠くなるんですよ」

解説

S get C で「S が〜になる」の意味で、C には形容詞や形容詞化した過去分詞が用いられます。

9, 6 行目の台詞が、それぞれの例になっています。

(1)You'll get sleepy.
(2)If you get excited, you...

同様の表現に S become C があり、C には形容詞や形容詞化した過去分詞だけでなく、名詞も用いられます。

(3)Faye became a bounty hunter.
フェイは、賞金稼ぎになった。

また、以下の違いもあります。

  • S get C の方が口語的
  • S get C は一時的な状態の場合のみだが、S become C は永続的な状態にも用いられる
(4)×Faye got famous.
Faye became famous.
フェイは、有名になった。

「カウボーイビバップ」

#15「マイ・ファニー・ヴァレンタイン」"MY FUNNY VALENTINE"

英語

"Why are the numbers all red?"

"Well, they say that debt is an asset..."

"Debt...
You have got to be kidding!"

英単語・英熟語

debt 借金
asset 財産
have got tohave to

日本語

「文字が赤いのは、何故?」

「ふーむ、借金も財産のうちということだな……」

「借金……。
冗談じゃないわよ!」

解説

「黒字/赤字」は black/red や surplus/deficit で表現します。

trade surplus 貿易黒字
trade deficit 貿易赤字
the balance of trade貿易収支
in surplus 黒字の
in deficit 赤字の

「黒字/赤字だ」は be in the black/red となり、後者には be in the hole も用いられます。

be in the black 黒字だ
be in the red = be in the hole赤字だ

ちなみに、red, black 以外の色による英熟語もあります。

be in the pinkとても元気だ

「カウボーイビバップ」

#16「ブラック・ドッグ・セレナーデ」"Black Dog Serenade"

英語

"Caught you red-handed tossing a cigarette butt.
That would be a fine of 20000 woolongs, Jet."

英単語・英熟語

red-handed現行犯で
butt 煙草の吸いさし
fine 罰金

日本語

「ポイ捨ての現行犯だ。
2 万ウーロンの罰金だな、ジェット」

解説

red-handed は「血に赤く染まった手で」の意味ですが、そこから「現行犯で」の意味もあります。

catch O red-handed や be caught red-handed の形で多く用いられます。

(1)Fad caught Jet red-handed.
ファドは、ジェットを現行犯で捕まえた。
(2)Jet was caught red-handed.
ジェットは、現行犯で捕まった。

同じく「赤い血」を扱った表現でも、red-blooded は「勇ましい」という意味になります。
日本語だと「返り血」と「熱血」の違い、というところでしょうか。

更に、red-eye は「目が充血した」という意味で、red-eye flight は「(睡眠不足による充血から)夜行便」になります。


「カウボーイビバップ」

#17「マッシュルーム・サンバ」"Mushroom Samba"

英語

"That's cowgirl, Ein.
We earn money and buy food!
Ein, you're a cow-woofwoof!"

英単語・英熟語

woofウー(犬の唸り声)

日本語

「カウガールだよ、アイン。
お金を稼いで、ごはんを買うんだよ!
アインは、カウワンワンだよ!」

解説

「カウボーイビバップ」のカウボーイ cowboy に対して、カウガール/カウワンワンという呼称を提案しています(この場合の cowboy は、「牧童」ではなく「悪徳業者」の意)。

この台詞の発言者はエドという 13 歳の少女で、カウドッグではなくカウワンワンなどの砕けた言い回しを多用します。

英訳したときも、その雰囲気が失われないように、cowdog ではなく cow-woofwoof などの表現を使っています。

この回の他の台詞を拾ってみましょう。

(1)Tummy's caving in!
ペコペコ〜。
(2)Meanie!
ひどーい!
(3)Gimme! Gimme something!
ちょーだい!なんかちょーだい!
(4)Gotcha!
捕まえたー!
(5)I dunno.
分かんにゃい。

tummy は「おなか」の小児語/meanie は「意地悪な人」の略式表現です。
(3), (4), (5) は、give me, (I've) got you, don't know の略式表現です。


「カウボーイビバップ」

#18「スピーク・ライク・ア・チャイルド」"Speak Like A Child"

英語

"It seems to be something called a videotape.
An artifact of the good old days.
She's the one that ran away.
She has no right to complain even if we sell it off."

"You think it will sell?"

英単語・英熟語

artifact工芸品
sell offを安く売払う

日本語

「どうやら、ビデオテープってやつらしい。
古き良き時代の遺物ってやつだ。
勝手に逃げちまったんだ。
売られても、文句は言えんだろ」

「売れるかねぇ?」

解説

4, 5 行目の台詞を再掲します。

(1 )She has no right to complain even if we sell it off.
(1')You think it will sell?

(1) の sell は他動詞「を売る」/(1') の sell は自動詞「売れる」です。

(1') は、能動態の形でありながら受動態の意味を表しているので、「能動受動態」と呼ばれます。

(1') にはありませんが、通常 sell の後には well/badly/at high price などが続き、「よく売れる/あまり売れない/高く売れる」などになります。

能動受動態の他の例を挙げます。

(2)This shirt wears well.
このシャツは、長持ちする。
(3)This knife cuts badly.
このナイフは、よく切れない。
(4)The report reads two ways.
その報告書は、2 通りに解釈できる。

「カウボーイビバップ」vol.4 台詞の個数行数

「カウボーイビバップ」vol.4 台詞の個数行数
キャラクター 声優 台詞の個数 台詞の行数
スパイク・スピーゲル 山寺 宏一 1 1
ジェット・ブラック 石塚 運昇 1 4
フェイ・ヴァレンタイン 林原 めぐみ 4 9
エドワード・ウォン・ハウ・ペペル・チブルスキー 4 世 多田 葵 1 3
ウィットニー・ハガス・マツモト (#15) 大塚 明夫 2 3
バッカス (#15) 富田 耕生 1 1
ファド (#16) 広瀬 正志 1 2
パンチ 垂木 勉 0 0
ジュディ 長沢 美樹 0 0

#15 〜 18 は、主人公(スパイク)以外に焦点を当てています。

「カウボーイビバップ」#15 〜 18 の主役
話数 題名 主役
#15 「マイ・ファニー・ヴァレンタイン」 フェイ
#16 「ブラック・ドッグ・セレナーデ」 ジェット
#17 「マッシュルーム・サンバ」 エド
#18 「スピーク・ライク・ア・チャイルド」 フェイ

スパイクは紹介した台詞も少ないけれど、出番自体も少ないです(笑)。