「カウボーイビバップ」"COWBOY BEBOP"

「カウボーイビバップ」"COWBOY BEBOP"(渡辺 信一郎監督)
北米版(海外版)DVD の台詞(せりふ)で、英語・英会話を学びましょう。

「カウボーイビバップ」北米版(海外版)DVD

「カウボーイビバップ」

#6「悪魔を憐れむ歌」"Sympathy for the Devil"

英語

"But why is he after an old comrade?"

"Ten years ago, Zebra and Giraffe attempted to reclaim a certain facility.
But, a few days later, Zebra ends up missing... and Giraffe finds himself blindfolded in a weird place he'd never seen before."

英単語・英熟語

comrade 仲間
reclaim の返還を要求する
facility 施設
end up doing遂には〜することになる
blindfold に目隠しをする
weird 不可思議な

日本語

「しかし、何故昔の仲間を狙うんだ?」

「10 年前、ゼブラとジラフはある施設に領有権を訴え、乗込んだ。
だが数日後、ゼブラは行方不明……。
ジラフは目隠しをされ、見たこともない辺鄙な場所に放置されていた」

解説

1 行目の台詞を再掲します。

(1)Giraffe is after an old comrade.

前置詞 after というと、「時間」や「順序」を表す「の後に」の意味が最初に思い浮かびますが、(1) の after は「追求」の「を求めて」の意味です。

「追求の after」を用いた台詞を他の場面から拾ってみます。

(2)Giraffe was going after the top spot in the group.
ジラフは、トップ争いを仕組んでいた。

また、「模倣の after」は、「にちなんで」の意味です。

(3)Spike was modeled after Yusaku Matsuda.
スパイクは、松田 優作がモデルだ。

3 行目の台詞を再掲します。

(4)A few days later, Zebra ends up missing.

ここでは過去(10 年前)の話をしているのに、現在時制を用いています。
過去形でも構いませんが、あえて現在形を使うことにより、臨場感を出しています。

日本語でも、「数日後、ゼブラは行方不明となった」というよりも、「数日後、ゼブラは行方不明となる」の方が迫力がありますよね。


「カウボーイビバップ」

#7「ヘヴィ・メタル・クイーン」"Heavy Metal Queen"

英語

"Oh, this, those whachamacallit brothers did this before they took off."

"And you were watching?
Why didn't you tell me?"

"What?
I just told you right now!"

英単語・英熟語

take off離陸する

日本語

「あ、これね、さっきの何とかブラザーズの人がやって行ったの」

「見てたの?
何で、黙ってたんだよぉ?」

「黙ってないよ。
今、言ったじゃん!」

解説

1 行目の台詞の whachamacallit は私の辞書には載っていませんが、「何とかいうもの」の意味で、what-you-may-call-it が訛ったものです。

似た言葉に what-d'you-call-it があり、この台詞のように名前を思い出せないときだけでなく、知らないときや、知っているが言いたくないときにも用いられます。

it を him/her/them に換えれば、「何とかいう男/女/人たち」になり、それぞれ、ハイフンを省略することもあります。

what's-its/his/her/their-name(s) も、同様の表現です。


「カウボーイビバップ」

#8「ワルツ・フォー・ヴィーナス」"Waltz For the Venus"

英語

"This is the stolen goods.
It makes the remedy for Venus-sickness, but apparently it's hard to grow them and they're worth tens of millions."

英単語・英熟語

goods 品物
Venus 金星
remedy治療法

日本語

「盗まれたのが、こいつだ。
金星病の特効薬なんだが、栽培が難しくて、ン千万の値打ちもんらしい」

解説

1 行目の台詞を再掲します。

(1)It is hard to grow them.
栽培が難しい。

grow が自動詞「育つ」の場合は、人間/動物/植物を主語としますが、(1) のように他動詞「を育てる」の場合は、植物のみを目的語とします。

人間を養育するraise, bring up
動物を飼育するraise
植物を栽培するraise, grow

「人間/動物/植物を育てる」という他動詞は、目的語により異なる単語・熟語を用います。

「子供を育てる」という場合には、raise children だけでなく、raise a family という表現もよく用いられます。
raise a large family で「子供をたくさん育てる」になります。


「カウボーイビバップ」

#9「ジャミング・ウィズ・エドワード」"Jamming with Edward"

英語

"I'm not the type to be led around by women."

"Then lead HER around."

"I'm even less the type to do that."

"It's easier to divide 8 million between two than three."

英単語・英熟語

even less(否定的語句の後で)尚更〜でない

日本語

「女にリードされるのは、性に合わん」

「リードすりゃいいだろ」

「そりゃもっと性に合わん」

「800 万は 3 で割るより 2 で割る方が、気持ちよく分けられるわ」

解説

2, 4 行目の台詞を再掲します。

(1)I'm not the type to be led around by women.
I'm even less the type to lead her around.
女性にリードされるのは、性に合わない。
アイツをリードするのは、もっと性に合わない。

even less は否定的語句の後で用いられて、「尚更〜でない」の意味になります。
not は (1) の前半だけにあり、後半にはないことに注意しましょう。
even less は、much/still less で代用可能です。

5 行目の台詞を再掲します。

(2)It's easier to divide 8 million between two than three.

divide「を分ける」は、何人かによって前置詞を使い分けます。

(3)divide a bounty betweentwo persons
賞金を 2 人で分ける
(4)divide a bounty among threepersons
賞金を 3 人で分ける(3 人以上は among)

ただし、個々を意識している場合は、3 人以上でも among ではなく、between を用います。

(5)divide a bounty between Spike, Jet and Faye
賞金をスパイク、ジェット、フェイで分ける

「カウボーイビバップ」

#10「ガニメデ慕情」"Ganymade Elegy"

英語

"Really, men are hopeless romantics."

"Hey, why are you rubbing that stuff on?"

"Beautiful skin is maintained by continued effort that seems futile."

"Futile! Useless!"

英単語・英熟語

hopelessどうしようもない
romanticロマンチスト
rub をこする
stuff
futile 無駄な
useless 無駄な

日本語

「ホント男って、どうしようもないロマンチストね」

「ねぇねぇ、何で塗り塗りしてるの?」

「無駄とも思える努力の積み重ねが、美しい肌を維持する」

「無駄だ、無駄!」

解説

日本語で「夢想家」のことを「ロマンチスト(ロマンチシストの訛)」と言いますが、英語で romanticist とは「ロマン派の芸術家」を指します。

「夢想家」を英語にすると、1 行目の台詞の romantic か dreamy person になります。
romantic には名詞「ロマンチスト」だけでなく、形容詞「ロマンチックな」もあります。

futile には、「無駄な」「無能の」という意味があり、4 行目にもある通り、それぞれ useless, worthless で置き換えられます。

ここで紹介した、hopeless, useless, worthless という単語からも分かるように、接尾語 -less を付けると「〜のない」という形容詞を作ります。

ただし、-less には「〜の及ばない」という意味もあり、priceless は「値段のない」ではなく、「金では買えない」と正反対になるので、注意が必要です。


「カウボーイビバップ」vol.2 台詞の個数行数

「カウボーイビバップ」vol.2 台詞の個数行数
キャラクター 声優 台詞の個数 台詞の行数
スパイク・スピーゲル 山寺 宏一 2 3
ジェット・ブラック 石塚 運昇 4 5
フェイ・ヴァレンタイン 林原 めぐみ 3 3
エドワード・ウォン・ハウ・ペペル・チブルスキー 4 世 多田 葵 2 2
パンチ 垂木 勉 0 0
ジュディ 長沢 美樹 0 0

# 9 から、最後のレギュラー・キャラクター、エドが登場しました。
# 9, 10 にしかいないのに、主役のスパイクと同じくらい喋っています(笑)。

回によって、台詞の全体量にバラツキがありますが、全体的に言えることは(紹介した台詞には)長台詞がなかったですね。
1 個の台詞は、大体 1 行で済んでしまいました。

エドの加入により、vol.3 以降は少しは台詞が増えるといいのですが、エドは断片的に喋るから、不安だなぁ。