「バビル 2 世」"BABEL II"

「バビル 2 世」"BABEL II"(横山 光輝)
北米版(海外版)DVD の台詞(せりふ)で、英語・英会話を学びましょう。

「バビル 2 世」北米版(海外版)DVD

「バビル 2 世」

#5「ポセイドン発動!」"Poseidon Comes Alive"

英語

"It's no use calling Loplass, this is the bottom of the ocean.
Come on, Babel the Second.
I guess I have to show you who is superior!"

英単語・英熟語

it is no use doing〜しても無駄である
superiorより優れている

日本語

「ロプロスを呼ぼうにも、生憎とここは海の底だ。
行くぞ、バビル 2 世。
俺と貴様、どちらの能力が上か、証明してやる!」

解説

superior は、「より優れている」という形容詞です。

通常の形容詞の比較級では、比較の対象を than で表しますが、superior の場合は to で表します。

(1)Babel the Second is superiorto Yomi.
Babel the Second is better thanYomi.
バビル 2 世は、ヨミより優れている。

superior の対義語は inferiror「より劣っている」です。

(2)Yomi is inferior to Babel the Second.
ヨミは、バビル 2 世より劣っている。

同様に、than ではなく to を用いる形容詞として、senior, junior, prior, posterior, preferable などがあります。


「バビル 2 世」

#6「絶望の街」"The City of Despair"

英語

"Mind if I sit here?"

"Not as long as you have the autopsy report."

"I didn't know you were so devoted to your work."

"If I were, I wouldn't be drinking in a place like this."

英単語・英熟語

autopsy 検死
be devoted(仕事などに)専念する (to)

日本語

「お隣、いいかしら?」

「死体検案書を持って来てくれたらな」

「見掛けによらず、仕事熱心なのね」

「だったら、こんな所で飲んじゃいないさ」

解説

1, 2 行目の会話では、いくつかの単語が省略されています。

"(Do you) mind if I sit here?"
"(I do) not (mind) as long as you have the autopsy report."

as long as という英熟語には 2 種類の意味があり、この場合は (2) ですね。

(1)〜する間は
(2)〜さえすれば

(2) は、if only を用いて言い換えることができます。

(1)You can stay as long as you like.
好きなだけ、いていいよ。
(2)I don't mindas long asyou have the autopsy report.
I don't mindif only you have the autopsy report.
死体検案書を持ってさえいれば、構わないよ。

「バビル 2 世」

#6「絶望の街」"The City of Despair"

英語

"I wanted to fight crime and save as many people as I could.
That's why I came here.
I guess I was young...
No matter how hard I worked, the drugs and discrimination, the motives for crime weren't going away.
And one day, I realized.
If chasing impossible dreams only brings suffering, then I may as well fall and enjoy it."

英単語・英熟語

discrimination差別待遇
motive 動機
go away 解決される
suffering 苦痛
may as well 〜する方がよい

日本語

「犯罪撲滅、1 人でも多くの人間を救いたい。
そう思ってここに来た。
だが、現実はどうだ……。
俺がどんなに頑張ろうと、犯罪の元である差別も貧困も麻薬もなくなりはしない。
俺は、あるとき気付いたのさ。
叶いもしない夢や理想を追うから苦しくなる。
ならば、いっそ堕ちればいい」

解説

7 行目の台詞に、may as well という英熟語が用いられています。

may と well を組合わせた慣用表現がいくつかあり、(1) の主語は、通常 You になります。

(1)may well 〜するのももっともだ
(2)may/mightaswell 〜する方がよい/ましだ
(3)might aswell ... as ...〜するくらいなら〜する方がましだ

(1)Youmay well say so.
そう言うのももっともだ。
(2)I may/mightaswell fall.
堕落する方がよい。
(3)I might aswell fall as suffer.
苦しむくらいなら、堕落する方がましだ。

「バビル 2 世」

#7「バベルの塔攻防戦」"Battle of the Tower of Babel"

英語

"Babel the Second, it is forbidden to allow outsiders into the Tower of Babel."

"Are you saying I should just let Miss Reika die?"

英単語・英熟語

なし

日本語

「バビル 2 世、バベルの塔へ外部の人間を入れることは禁じられております」

「このまま、玲香さんを見殺しにしろって言うのか?」

解説

「許可する」という意味の英単語には、以下の違いがあります。

(1)permit積極的な許可
(2)allow 積極的な許可だけでなく、消極的な許可でもよい
(3)let 許可というより、「阻止しない」

2, 3 行目の台詞では、allow, let が使われています。

(2)allow outsiders into the Tower of Babel
「瀕死の玲香をバベルの塔に緊急避難させる」ので、allow
(3)let Miss Reika die
「瀕死の玲香を見殺しにする」ので、let

permit を用いる場合は、以下のようになります。

(1)permit Miss Reika to enter the Tower of Babel
「瀕死の玲香を治療するため、バベルの塔のコンピューターが正式に入場を認める」

「バビル 2 世」

#7「バベルの塔攻防戦」"Battle of the Tower of Babel"

英語

"You've paid a high price just to save one female spy.
Those human emotions are your weakness, Babel the Second!"

英単語・英熟語

pay a price代償を払う

日本語

「女スパイ 1 人を助けるために、大きな代償を払ったわね。
その人間的な感情が、バビル 2 世、あなたの弱点よ!」

解説

price や cost には、「代償」「値段」の意味がありますが、「高い代償」「高い値段」は high price/cost になり、expensive は用いられません。

(1)The price of the computeris high.
The computer is high in price.
The computer is high-priced.
The computer is expensive.
そのコンピューターは、値段が高い。

同様に、「安い代償」「安い値段」は low price/cost になります。

また、wage/salary も high/low で形容します。


「バビル 2 世」vol.2 台詞の個数行数

「バビル 2 世」vol.2 台詞の個数行数
キャラクター 声優 台詞の個数 台詞の行数
神谷 浩一/バビル 2 世 鈴村 健一 1 1
ロデム 堀内 賢雄 0 0
ウル・ミグダル(バベルの塔のコンピューター) 紗 ゆり 1 1
佐伯 玲香 雪乃 五月 2 2
穂村 光/レオン 森久保 祥太郎 1 3
桐島 涼子/誘惑のフェレス 日野 由利加 1 2
ヨミ 麦人 0 0
ロイ・マシューズ刑事 成田 剣 3 9

#6「絶望の街」にしか登場しない一発キャラのロイが、レギュラー陣を抑えて喋りまくり。
行数で言うと、全体の半分……。

「バビル 2 世」は、全般的に台詞が少ないです。
「ロプロス!」とか「エネルギー衝撃波!」とか、3 つの僕や技の名前は連呼するけど(笑)。