#15「未確認奥さん」"Unidentified Wife"
英語
"Idiot Chiyo!
Where's your fighting spirit?!"
"You're the idiot!"
"What?!
Taking-digs four-eyes!"
英単語・英熟語
dig | → | 皮肉 |
日本語
「バカちよ!
根性出せ!」
「バカはお前だ!」
「何を?!
ツッコミメガネ!」
解説
「眼鏡を掛けた人」のことを four(-)eyes や four eyes と言います。
「2 つの肉眼 + 2 つのレンズ = 4 つの眼」ですね。
形容詞 four-eyed もあります。
ふざけたり馬鹿にしたりするときに用いられることが多いので、使うときには注意しましょう。
日本語でも「メガネ」は蔑称になることが多いですね(「メガネッ娘」は愛称?)。
eye には「目」だけでなく「眼力」の意味もあり、後者の意味では an eye や one's eye のように単数形になります。
この回のともが、木村の奥さんを評した台詞から例を拾ってみます。
(1) | This woman has no eye for character! |
この人、人を見る目がねぇ! |
#16「かわいい」"Cute"
英語
"I won't be fooled!
You can try to fool me all you want with that cuteness!"
"Really, Tomo-chan, you always say such mean things."
英単語・英熟語
fool | → | を(〜で)だます (with) |
日本語
「だまされんぞ!
そうやって、かわいさでアピールしてだまそうったって!」
「まったく、ともちゃんはすぐ嫌な言い方する」
解説
2 行目の台詞を再掲します。
(1) | You can try to fool me all you want with that cuteness! |
一方、#15「未確認奥さん」で榊がかおりんに言った台詞を拾います。
(2) | I've always wanted to try being in the three-legged race. |
二人三脚は、一度やってみたかった。 |
(1) は try to do/(2) は try doing を用いています。
try は目的語が to 不定詞か動名詞かにより意味が異なり、try to do は「努力する」/try doing は「試してみる」の意味です。
また、3 行目の台詞を再掲します。
(3) | Tomo-chan always says mean things. |
ともちゃんは、いつも嫌な言い方をする。 |
(3) は現在形の表現「いつも〜する」ですが、always を現在進行形と共に用いると「いつも〜ばかりする」と非難を表します。
(3') | Tomo-chan is always saying mean things. |
ともちゃんは、いつも嫌な言い方ばかりする。 |
それに対して、(2) のように完了形と共に用いられると、「ずっと」の意味になります。
#17「気分転換」"Change of Pace"
英語
"Hey, hey, what's the old name for the month of December again?
Uh, was it 'Mule'?"
"Oh, if it's that, it's 'Yule'."
"Chiyo-chan, you can't steal the jab punch line!"
英単語・英熟語
mule | → | ラバ |
Yule | → | クリスマス(の季節) |
punch line | → | オチ |
日本語
「ねぇねぇ、12 月のこと何て言ったっけ?
えー、『しらす』?」
「おお、それを言うなら『師走』ですよ」
「ダメだよ、ちよちゃん、ツッコミ取ったら」
解説
翻訳者さんが見事に、「日本語の『しらす』と『師走』」を「英語の mule と Yule」に置換しています。
「師走」同様 Yule も古語で、「クリスマス」や「クリスマスの季節」を指します。
「クリスマスの季節」の意味では Yuletide や Christmastide も用いられ、tide は「季節」を表します。
Yule とはラテン語で「キリスト降誕祭」のことで、クリスマスイブに燃やす薪のことを Yule log と言います。
クリスマスケーキの 1 つに、ブッシュ・ド・ノエルがありますね。
ブッシュ・ド・ノエル bûche de Noël はフランス語で、ブッシュは英語の bush に当たり「低木」/ノエルは「クリスマス」なので、「クリスマスの薪」の意味になります。
#18「うきよみ」"Yomi's Exposure to the World"
英語
"Yomi!
During New Year's you gained a little weight, didn't you?!
Bull's-eye, is it?!
Did you loosen up in Hokkaido and eat too much?!"
英単語・英熟語
bull's-eye | → | 的中 |
日本語
「よみ!
あんた、正月でちょっと太ったろう?!
図星ですか?!
北海道で気分が緩んで、食べ過ぎたって訳ですか?!」
解説
競技としての射撃で同心円の的が用いられますが、中心の黒丸を bull's eye と言います。
bull は「雄牛」なので、bull's eye を直訳すると「雄牛の目」になります。
実際の射撃で牛を獲物とする場合、牛の目を的にすることに由来する表現ですが、射撃やダーツの「命中」という用語以外に、3 行目の台詞のように「正解」「その通り」の意味でも使われます。
「正解」は bull's eye ですが、「惜しいけれど少し違う」には"Close, but no cigar."「近いけれど煙草はなし」という表現があります。
こちらは、アメリカのカーニバルの力比べの賞品が煙草だったことが語源です。
#19「大人の花見」"Adults' Flower Gazing"
英語
"It never even occurred to me to think about switching jobs..."
"Without Nyamo, I'd have to walk to school!"
英単語・英熟語
なし
日本語
「転職なんて、考えたこともなかったなぁ……」
「にゃもがいなかったら、あたし、学校まで歩いて行かなきゃならないでしょ!」
解説
2 行目の台詞を再掲します。
(1) | Without Nyamo, Yukari would have to walk to school. |
にゃもがいなかったら、ゆかりは学校まで歩いて行かなければならない。 |
(1) は if 節の代わりに前置詞句を用いた仮定法過去です。
(1) を if 節で言い換えると、(2) のようになります。
(2) | If it were not for Nyamo, Yukari would have to walk to school. |
(2) で if を省略すると、主語 it と be 動詞の倒置が起きます。
(3) | Were it not for Nyamo, Yukari would have to walk to school. |
without の代わりに but for で仮定法を表すこともできます。
(4) | But for Nyamo, Yukari would have to walk to school. |
「あずまんが大王」vol.4 台詞の個数行数
キャラクター | 声優 | 台詞の個数 | 台詞の行数 |
---|---|---|---|
美浜 ちよ | 金田 朋子 | 2 | 2 |
春日 歩(大阪) | 松岡 由貴 | 0 | 0 |
滝野 智(とも) | 樋口 智恵子 | 6 | 13 |
水原 暦(よみ) | 田中 理恵 | 1 | 1 |
榊 | 浅川 悠 | 0 | 0 |
神楽 | 桑島 法子 | 0 | 0 |
かおりん | 野川 さくら | 0 | 0 |
千尋 | 大前 茜 | 0 | 0 |
谷崎 ゆかり | 平松 晶子 | 1 | 1 |
黒沢 みなも(にゃも) | 久川 綾 | 1 | 1 |
木村 | 石井 康嗣 | 0 | 0 |
木村の奥さん | 大原 さやか | 0 | 0 |
ちよ父 | 若本 規夫 | 0 | 0 |
巻によって、紹介する台詞の個数行数がかなり違います。
vol.1 では大阪/vol.2 ではちよ/vol.3 では神楽が多く喋っていて、vol.4 ではとも。
残るは、よみ & 榊ですが、vol.5, 6 で首位を取るのは難しいような……。
それから、vol.4 で初めてゆかり先生の台詞がありました!