「ルパン三世」"LUPIN THE THIRD"

「ルパン三世」"LUPIN THE THIRD"(原作:モンキー・パンチ/監督:宮崎 駿)
北米版(海外版)DVD の台詞(せりふ)で、英語・英会話を学びましょう。

「ルパン三世 カリオストロの城」北米版(海外版)DVD

「ルパン三世」

「ルパン三世 カリオストロの城」"LUPIN THE THIRD THE CASTLE OF CAGLIOSTRO"

英語

"Who's there?"

"Just some passers-by."

"Sightseers?"

"You could say that.
I was under the impression that this was the grand duke's palace, but..."

"It still is."

英単語・英熟語

passer-by 通行人
sightseer 観光客
be under the impression that S VS が V である感じがする
duke 公爵

日本語

「誰だ?」

「ただの通りすがりさ」

「観光か?」

「まぁね。
ここは確か、大公殿下の館だったと思ったんだけど」

「今でもそうじゃ」

解説

passer-by は、ハイフンなしで passerby と表記することもあり、passer だけでも「通行人」になります。
自動詞 pass が by を伴って、「通り過ぎる」の意味になることから派生した複合名詞です。

複数形にするときは、2 行目の台詞の passers-by のように、by ではなく、passer に s を付けます。
ハイフンなしの場合は、passersby です。

複合名詞の複数形は、中心となる語を複数形にします。

by-stander 傍観者 複数形 by-standers
looker-on 見物人 複数形 lookers-on
mother-in-law義理の母 複数形 mothers-in-law
baby-sitter ベビーシッター複数形 baby-sitters

「ルパン三世」

「ルパン三世 カリオストロの城」"LUPIN THE THIRD THE CASTLE OF CAGLIOSTRO"

英語

"It's Lupin's caliing card!
'To the lecherous and greedy count.
I shall take your bride.
The day I will come is near.
Signed, Lupin the Third'"

英単語・英熟語

calling card名刺
lecherous 好色な
greedy 食い意地の張った
count 伯爵

日本語

「ルパンの予告状です。
『色と欲の伯爵殿
花嫁は頂きます
近日参上
ルパン三世』」

解説

4 行目の台詞を再掲します。

(1)The day I will come is near.

(1) の near は、形容詞の叙述用法です。
叙述用法とは「動詞の補語として形容詞を用いる用法」です。

叙述用法に対し、限定用法とは「修飾される名詞の前に形容詞を置く用法」です。

near が「時間的に近い」という意味の場合、限定用法を使えますが、「空間的に近い」という意味の場合、限定用法がないので、代わりに nearby を名詞の前か後に置きます。
ただし、最上級 nearest にすれば限定用法を用いることができます。

形容詞 near には「関係が近い」という意味もあり、限定用法が可能です。

(2 )in the near future
近い将来に(時間的に近いnear)
(3 )a nearby bank
a bank nearby
近くの銀行(空間的に近いnearby)
(3')the nearest bank
最寄の銀行(空間的に近いnearest)
(4 )a near relative
近い親戚 (関係が近い near)

「ルパン三世」

「ルパン三世 カリオストロの城」"LUPIN THE THIRD THE CASTLE OF CAGLIOSTRO"

英語

"You idiot!
That was Lupin!
He disguised himself as me so he could sneak in here!"

英単語・英熟語

You idiot.馬鹿野郎
disguise を変装させる
sneak (〜へ)こっそり入る (in)

日本語

「馬鹿野郎!
そいつがルパンだ!
俺に化けて潜り込んだんだ!」

解説

disguise は他動詞「を変装させる」以外に、名詞「変装」もあります。
guise だけでも名詞「見せ掛け」の意味です。

guise は「(ふりなど)変装の態度」、disguise は「(仮面など)変装に用いる道具」を示します。

「変装している」を他動詞 disguise で表現する場合、be disguised や 3 行目の台詞のように disguise oneself の形で用いられ、現在進行形 be disguising にはならないので、注意が必要です。

(1)Lupin isdisguised as Zenigata.
Lupin disguises himselfas Zenigata.
ルパンは、銭形の変装をしている。

「ルパン三世」

「ルパン三世 カリオストロの城」"LUPIN THE THIRD THE CASTLE OF CAGLIOSTRO"

英語

"The girl believes in the power of the evil sorcerer...
yet she doesn't believe in the power of the thief!
Oh, if only she'd believe in him!
The thief would be able to fry through the air!
He would be able to drink all the water in the lake!"

英単語・英熟語

evil 邪悪な
sorcerer魔法使い
if only 〜でありさえすれば

日本語

「その女の子は、悪い魔法使いの力を信じるのに、泥棒の力を信じようとはしなかった。
その子が信じてくれたなら、泥棒は空を飛ぶことだって、湖の水を飲み干すことだってできるのに」

解説

3 行目の台詞を再掲します。

(1)If only the girl would believe in the thief!
その子が泥棒を信じさえすればなあ!

(1) は if only を用いた仮定法で、「〜でありさえすれば」と I wish よりも強い気持ちを表します。

(1) を受けて、4,5 行目の台詞では would be able to と仮定法の表現になっています。

(2)The thief would be able to fry through the air!
泥棒は空を飛べるのに!
(3)The thief would be able to drink all the water in the lake!
泥棒は湖の水を飲み干せるのに!

このシーン(監禁されているクラリスの部屋をルパンが訪れる)では、ルパンは仮定法(上記の台詞)、クラリスは直説法と仮定法を用いています。

(4)クラリスの直説法
If the count finds you, you'll be killed.
伯爵に見付かったら、殺されるというのに。
(5)クラリスの仮定法現在
I wish I had something to give you, but I'm a prisoner.
私に何か差上げるものがあればよいのですけど、今は虜の身。

「ルパン三世」

「ルパン三世 カリオストロの城」"LUPIN THE THIRD THE CASTLE OF CAGLIOSTRO"

英語

"Blast it!
I was one step behind him!
Lupin managed to steal something again."

"No, he didn't steal anything.
All he did was fight for me."

"No, he stole something quite precious.
Your heart."

英単語・英熟語

Blast it! ちくしょう!
manage to doまんまと〜する
precious 貴重な

日本語

「くそー、一足遅かったか。
ルパンめ、まんまと盗みおって」

「いいえ、あの方は何も盗らなかったわ。
私のために戦って下さったんです」

「いや、奴はとんでもないものを盗んでいきました。
あなたの心です」

解説

manage to do は、「なんとか〜する」の意味で多く用いられますが、「まんまと〜する」となることもあるので、文脈で判断します。

(1)Lupin managed to solve the problem.
ルパンは、なんとか問題を解いた。
(2)Lupin managed to steal Clarisse's heart.
ルパンは、なんとかクラリスの心を盗んだ。
ルパンは、まんまとクラリスの心を盗んだ。

5 行目の台詞を再掲します。

(3)All Lupin did was (to) fight for Clarisse.
ルパンは、クラリスのために戦っただけだ。

All S did was (to) V で「S は V しただけだ」の意味になります。
to V の部分は、不定詞の名詞的用法なので、to を省略した場合でも V には原形を用います。

All S did was (to) V と似た表現で、以下もあります。

All S have/has to do is (to) VS がしなければいけないのは V だけだ
(S は V するだけでいい)

「ルパン三世 カリオストロの城」台詞の個数行数

「ルパン三世 カリオストロの城」台詞の個数行数
キャラクター 声優 台詞の個数 台詞の行数
ルパン三世 山田 康雄 3 7
次元 大介 小林 清志 0 0
峰 不二子 増山 江威子 0 0
石川 五右エ門 井上 真樹夫 0 0
銭形警部 納谷 悟朗 3 7
クラリス 島本 須美 1 5
カリオストロ伯爵 石田 太郎 0 0
ジョドー 永井 一郎 1 1

銭形に変装したルパンの台詞は、銭形の台詞として数えています。

ジョドーの台詞のうち 4 行はルパンの予告状です。

五右エ門の台詞を紹介できるとは思っていなかったけど、次元も不二子も台詞なしでしたね。
「カリオストロの城」では、後方支援に回っているから仕方ないかな……。