#1 "Prelude to a Storm"
英語
Tori : "How can you guys be late every single time?"
Shane : "In any group, there are different kinds of people."
Dustin : "Think about the Power Rangers.
There's always the mellow, reflective dude."
Shane : "Then there's the risk taker --- the adrenaline guy."
Dustin : "Tori, you're the logical one."
Tori : "You guys have to lay off the comic books, seriously."
英単語・英熟語
mellow | → | 円熟した |
reflective | → | 思慮深い |
dude | → | 奴 |
take a risk | → | 危険を冒す |
lay off | → | を話題にしない |
日本語
Tori : 「どうして、あんたたちはいつも遅れるのよ」
Shane : 「どんなグループにも、いろんな奴がいるのさ」
Dustin : 「パワー・レンジャーを考えてみなよ。
落ち着いて、慎重な奴がいるだろ」
Shane : 「それから、危険に飛び込む、アドレナリン野郎もいる」
Dustin : 「Tori は真面目な奴なのさ」
Tori : 「あんたたち、マンガの読み過ぎじゃないの?」
(日本語訳:台詞逆輸入)
解説
reflect は「反射する」の意味が有名ですが、「熟考する」の意味もあります。
「(自分の中で)反射する」→「熟考する」ということでしょう。
reflective は「反射的な」「思慮深い」となります。
reflection は「反射」「熟考」、reflectiveness は「反射性」「思慮深いこと」です。
lay off は日本の新聞雑誌でよく用いられる「レイオフ(一時解雇)する」以外にも、この台詞のように「を話題にしない」という意味もあります。
ここでは "You guys have to lay off the comic books." と言っていますが、今回の話の結末に、comic-book geek という言葉が出てきます。
geek は「馬鹿」の意味です。
#2 "There's No 'I' in Team"
英語
Marah : "Oh, my gosh.
Is that a zit?"
Kapri : "Your whole head is a zit.
This is a personal alien manager, okay?
It's calling forth aliens from Uncle's army, not looking their hideous reflections, right?"
Monster : "At your service, my ladies."
英単語・英熟語
gosh | → | あら大変(女性語) |
zit | → | ニキビ |
call forth | → | を奮い起こす |
hideous | → | 恐ろしい |
reflection | → | 映像 |
at one's service | → | 〜の用命のままに |
日本語
Marah : 「あらやだ。
ニキビかしら」
Kapri : 「あんた、顔ごとニキビよ。
これは、モンスターを操る装置なのよ、いい?
おじさまのモンスターを奮い起こすの、
モンスターの恐ろしい姿を映すんじゃないのよ、分かった?」
モンスター : 「お呼びでしょうか、ご主人様」
(日本語訳:台詞逆輸入)
解説
「ニキビ」は zit よりも pimple の方が一般的に使われます。
「ニキビのある」は pimpled になります。
spot は「ニキビ」「シミ」「アザ」「ホクロ」「吹き出物」などに用いられます。
「毛穴」は pore で、 sweat from every pore は「暑くて/怖くて汗をかく」の意味になります。
#2 "There's No 'I' in Team"
英語
Cam : "Where's Shane?"
Dustin : "I don't know.
Single-handedly saving the world?"
Tori : "I guess it's nice being a one-man army."
Sensei : "Each piece has its place."
英単語・英熟語
single-handedly | → | 1 人で |
日本語
Cam : 「Shane は?」
Dustin : 「知らないよ。
1 人で世界を守っているんじゃないのか?」
Tori : 「1 人でやってりゃいいのよ」
先生 : 「適材適所という言葉がある」
(日本語訳:台詞逆輸入)
解説
single-handedlyは「1 人で」ですが、前半の単語を変えれば人数も変わります。
(1) | Power rangers are saving the world five-handedly. |
パワー・レンジャーは、5 人で世界を守っている。 |
right-handed は「右利きの」の意味です。
「右利きの人」は right-handed person です。
もちろん、right を left にすれば、それぞれ「右」が「左」になります。
この場面では、「適材適所」の台詞を発したモルモット先生(パワー・レンジャーの忍術の先生/ハリケンジャーではハムスター館長)がジグソー・パズルをしているので、"Each piece has its place." となっていますが、「適材適所」の他の表現方法もあります。
the right man in the right place |
the right man for the right job |
この場合の right は「右」ではなく、「正しい」の意味です。
#3 "Beauty and the Beach"
英語
Shane : "Some guy --- couldn't stop talking about you --- how cute you are, how he wanted your phone number."
Tori : "Whoa, whoa, whoa. Stop.
Rewind.
Supercute surfer hottie was asking about me?"
Shane : "Dude, man, it was so lame."
英単語・英熟語
whoa | → | どうどう(馬を止める掛け声) |
rewind | → | を巻き戻す |
dude | → | 奴 |
lame | → | 何も知らない |
日本語
Shane : 「あいつ、お前のこと話さずにはいられなかったんだって。
どんなに可愛いか、どんなに電話番号を知りたいかってさ」
Tori : 「ちょ、ちょ、ちょっと待って。
もう 1 回言って。
かっこいいサーファーが、私のこと聞いてたの?」
Shane : 「何も知らずにな」
(日本語訳:台詞逆輸入)
解説
この台詞の some は「いくつかの」ではなく、「ある」の意味です。
some guys ならば「数人の男」ですが、some guy なので「ある男」です。
wind は「巻く」、rewind は「巻き戻す」で、テープを巻き戻すときに使う単語です。
「風」の wind と綴りは同じですが、発音が異なるので注意しましょう。
「を早送りする」は wind forward です。
lame が「何も知らない」の意味を持つのは、俗語です。
本来の意味は「足の不自由な」で、こちらの方が重要です。
#3 "Beauty and the Beach"
英語
Dustin : "It didn't really sound like a big deal to me."
Tori : "You don't get it either.
I'm a girl --- girl."
Dustin : "But you're not a girl girl."
Shane : "You're like a guy girl."
Boss : "My advice for you both --- stop trying make it better, 'cause it's only getting worse."
英単語・英熟語
なし
日本語
Dustin : 「大したこととは思わなかったけど」
Tori : 「あんたも分かってないわね。
私は女の子なのよ、女の子」
Dustin : 「でも、女の子女の子してないじゃないか」
Shane : 「オトコオンナだ」
店長 : 「あんたたち、取り繕わない方がいいわよ。
事態は悪くなる一方だから」
(日本語訳:台詞逆輸入)
解説
肯定文で「〜もまた…だ」という場合には too を用いますが、否定文で「〜もまた…でない」という場合には either を使います(台詞の 2 行目参照)。
肯定文で "so + be 動詞 + 主語" や "so + 助動詞 + 主語" 、否定文で "neither + be 動詞 + 主語" や "neither + 助動詞 + 主語" としても、同様の表現になります。
(1) | I am a Power Ranger, and she is a Power Ranger too. |
I am a Power Ranger, and so is she. | |
私はパワー・レンジャーだ。彼女もパワー・レンジャーだ。 | |
(2) | I am not a Power Ranger, and she isn't a Power Ranger either. |
I am not a Power Ranger, and neither is she. | |
私はパワー・レンジャーではない。彼女もパワー・レンジャーではない。 |
「忍風戦隊ハリケンジャー」vol.1 台詞の個数行数
キャラクター | 俳優・声優 | 台詞の個数 | 台詞の行数 | |
---|---|---|---|---|
Shane | ハリケンレッド | Pua Magasiva | 5 | 6 |
Tori | ハリケンブルー | Sally Martin | 5 | 8 |
Dustin | ハリケンイエロー | Glenn McMillan | 5 | 7 |
Cam | 日向 おぼろ + シュリケンジャー | Jason Chan | 1 | 1 |
Sensei | ハムスター館長 | Grant McFarland | 1 | 1 |
Lothor | 首領タウ・ザント? | Grant McFarland | 0 | 0 |
Marah | フラビージョ | Katrina Devine | 1 | 2 |
Kapri | ウェンディーヌ | Katrina Browne | 1 | 3 |
Choobo | チュウズーボ | Bruce Hopkins | 0 | 0 |
Zurgane | サーガイン | Peter Rowley | 0 | 0 |