「忍風戦隊ハリケンジャー」「パワー・レンジャー・ニンジャ・ストーム」"POWER RANGERS NINJA STORM"

「忍風戦隊ハリケンジャー(パワー・レンジャー・ニンジャ・ストーム)」
"POWER RANGERS NINJA STORM"
北米版(海外版)DVD の台詞(せりふ)で、英語・英会話を学びましょう。

「忍風戦隊ハリケンジャー POWER RANGERS NINJA STORM」北米版(海外版)DVD

「忍風戦隊ハリケンジャー」

#1 "Prelude to a Storm"

英語

Tori : "How can you guys be late every single time?"

Shane : "In any group, there are different kinds of people."

Dustin : "Think about the Power Rangers.
There's always the mellow, reflective dude."

Shane : "Then there's the risk taker --- the adrenaline guy."

Dustin : "Tori, you're the logical one."

Tori : "You guys have to lay off the comic books, seriously."

英単語・英熟語

mellow 円熟した
reflective 思慮深い
dude
take a risk危険を冒す
lay off を話題にしない

日本語

Tori : 「どうして、あんたたちはいつも遅れるのよ」

Shane : 「どんなグループにも、いろんな奴がいるのさ」

Dustin : 「パワー・レンジャーを考えてみなよ。
落ち着いて、慎重な奴がいるだろ」

Shane : 「それから、危険に飛び込む、アドレナリン野郎もいる」

Dustin : 「Tori は真面目な奴なのさ」

Tori : 「あんたたち、マンガの読み過ぎじゃないの?」

(日本語訳:台詞逆輸入)

解説

reflect は「反射する」の意味が有名ですが、「熟考する」の意味もあります。
「(自分の中で)反射する」→「熟考する」ということでしょう。

reflective は「反射的な」「思慮深い」となります。
reflection は「反射」「熟考」、reflectiveness は「反射性」「思慮深いこと」です。

lay off は日本の新聞雑誌でよく用いられる「レイオフ(一時解雇)する」以外にも、この台詞のように「を話題にしない」という意味もあります。

ここでは "You guys have to lay off the comic books." と言っていますが、今回の話の結末に、comic-book geek という言葉が出てきます。
geek は「馬鹿」の意味です。


「忍風戦隊ハリケンジャー」

#2 "There's No 'I' in Team"

英語

Marah : "Oh, my gosh.
Is that a zit?"

Kapri : "Your whole head is a zit.
This is a personal alien manager, okay?
It's calling forth aliens from Uncle's army, not looking their hideous reflections, right?"

Monster : "At your service, my ladies."

英単語・英熟語

gosh あら大変(女性語)
zit ニキビ
call forth を奮い起こす
hideous 恐ろしい
reflection 映像
at one's service〜の用命のままに

日本語

Marah : 「あらやだ。
ニキビかしら」

Kapri : 「あんた、顔ごとニキビよ。
これは、モンスターを操る装置なのよ、いい?
おじさまのモンスターを奮い起こすの、
モンスターの恐ろしい姿を映すんじゃないのよ、分かった?」

モンスター : 「お呼びでしょうか、ご主人様」

(日本語訳:台詞逆輸入)

解説

「ニキビ」は zit よりも pimple の方が一般的に使われます。
「ニキビのある」は pimpled になります。

spot は「ニキビ」「シミ」「アザ」「ホクロ」「吹き出物」などに用いられます。

「毛穴」は pore で、 sweat from every pore は「暑くて/怖くて汗をかく」の意味になります。


「忍風戦隊ハリケンジャー」

#2 "There's No 'I' in Team"

英語

Cam : "Where's Shane?"

Dustin : "I don't know.
Single-handedly saving the world?"

Tori : "I guess it's nice being a one-man army."

Sensei : "Each piece has its place."

英単語・英熟語

single-handedly1 人で

日本語

Cam : 「Shane は?」

Dustin : 「知らないよ。
1 人で世界を守っているんじゃないのか?」

Tori : 「1 人でやってりゃいいのよ」

先生 : 「適材適所という言葉がある」

(日本語訳:台詞逆輸入)

解説

single-handedlyは「1 人で」ですが、前半の単語を変えれば人数も変わります。

(1)Power rangers are saving the world five-handedly.
パワー・レンジャーは、5 人で世界を守っている。

right-handed は「右利きの」の意味です。
「右利きの人」は right-handed person です。
もちろん、right を left にすれば、それぞれ「右」が「左」になります。

この場面では、「適材適所」の台詞を発したモルモット先生(パワー・レンジャーの忍術の先生/ハリケンジャーではハムスター館長)がジグソー・パズルをしているので、"Each piece has its place." となっていますが、「適材適所」の他の表現方法もあります。

the right man in the right place
the right man for the right job

この場合の right は「右」ではなく、「正しい」の意味です。


「忍風戦隊ハリケンジャー」

#3 "Beauty and the Beach"

英語

Shane : "Some guy --- couldn't stop talking about you --- how cute you are, how he wanted your phone number."

Tori : "Whoa, whoa, whoa. Stop.
Rewind.
Supercute surfer hottie was asking about me?"

Shane : "Dude, man, it was so lame."

英単語・英熟語

whoa どうどう(馬を止める掛け声)
rewindを巻き戻す
dude
lame 何も知らない

日本語

Shane : 「あいつ、お前のこと話さずにはいられなかったんだって。
どんなに可愛いか、どんなに電話番号を知りたいかってさ」

Tori : 「ちょ、ちょ、ちょっと待って。
もう 1 回言って。
かっこいいサーファーが、私のこと聞いてたの?」

Shane : 「何も知らずにな」

(日本語訳:台詞逆輸入)

解説

この台詞の some は「いくつかの」ではなく、「ある」の意味です。
some guys ならば「数人の男」ですが、some guy なので「ある男」です。

wind は「巻く」、rewind は「巻き戻す」で、テープを巻き戻すときに使う単語です。
「風」の wind と綴りは同じですが、発音が異なるので注意しましょう。
「を早送りする」は wind forward です。

lame が「何も知らない」の意味を持つのは、俗語です。
本来の意味は「足の不自由な」で、こちらの方が重要です。


「忍風戦隊ハリケンジャー」

#3 "Beauty and the Beach"

英語

Dustin : "It didn't really sound like a big deal to me."

Tori : "You don't get it either.
I'm a girl --- girl."

Dustin : "But you're not a girl girl."

Shane : "You're like a guy girl."

Boss : "My advice for you both --- stop trying make it better, 'cause it's only getting worse."

英単語・英熟語

なし

日本語

Dustin : 「大したこととは思わなかったけど」

Tori : 「あんたも分かってないわね。
私は女の子なのよ、女の子」

Dustin : 「でも、女の子女の子してないじゃないか」

Shane : 「オトコオンナだ」

店長 : 「あんたたち、取り繕わない方がいいわよ。
事態は悪くなる一方だから」

(日本語訳:台詞逆輸入)

解説

肯定文で「〜もまた…だ」という場合には too を用いますが、否定文で「〜もまた…でない」という場合には either を使います(台詞の 2 行目参照)。

肯定文で "so + be 動詞 + 主語" や "so + 助動詞 + 主語" 、否定文で "neither + be 動詞 + 主語" や "neither + 助動詞 + 主語" としても、同様の表現になります。

(1)I am a Power Ranger, and she is a Power Ranger too.
I am a Power Ranger, and so is she.
私はパワー・レンジャーだ。彼女もパワー・レンジャーだ。
(2)I am not a Power Ranger, and she isn't a Power Ranger either.
I am not a Power Ranger, and neither is she.
私はパワー・レンジャーではない。彼女もパワー・レンジャーではない。

「忍風戦隊ハリケンジャー」vol.1 台詞の個数行数

「忍風戦隊ハリケンジャー」vol.1 台詞の個数行数
キャラクター 俳優・声優 台詞の個数 台詞の行数
Shane ハリケンレッド Pua Magasiva 5 6
Tori ハリケンブルー Sally Martin 5 8
Dustin ハリケンイエロー Glenn McMillan 5 7
Cam 日向 おぼろ + シュリケンジャー Jason Chan 1 1
Sensei ハムスター館長 Grant McFarland 1 1
Lothor 首領タウ・ザント? Grant McFarland 0 0
Marah フラビージョ Katrina Devine 1 2
Kapri ウェンディーヌ Katrina Browne 1 3
Choobo チュウズーボ Bruce Hopkins 0 0
Zurgane サーガイン Peter Rowley 0 0