「特捜戦隊デカレンジャー」s「パワー・レンジャー S.P.D.」"POWER RANGERS S.P.D."

「特捜戦隊デカレンジャー(パワー・レンジャー S.P.D.)」"POWER RANGERS S.P.D."
北米版(海外版)DVD の台詞(せりふ)で、英語・英会話を学びましょう。

「特捜戦隊デカレンジャー POWER RANGERS S.P.D.」北米版(海外版)DVD

「特捜戦隊デカレンジャー」

#1 "Beginnings Pt.1"

英語

"You're both accused of stealing and distributing stolen goods."

英単語・英熟語

accuse を告発する
distributeを分配する

日本語

「お前たち 2 人を窃盗と盗品ばらまきの罪で、告発する」

(日本語訳:台詞逆輸入)

解説

accuse には、「を告発する」「を非難する」の意味があり、前置詞には of が用いられます。

似た意味を持つ単語に charge, blame, condemn があり、前置詞が異なるので、注意しましょう。

accuse 人 of 理由
charge 人 with理由
blame 人 for 理由
condemn人 for 理由

distribute は、dis + tribute で構成される単語です。
似ている単語に contribute があり、con + tribute から成っています。
間違えやすいですが、いずれも ri にアクセントがあります。

tribute, distribute, contribute は、まとめて覚えておきましょう。

tribute 名詞 貢ぎ物
distribute他動詞を分配する
contribute他動詞を与える
自動詞に寄付する

「特捜戦隊デカレンジャー」

#2 "Beginnings Pt.2"

英語

"You're cops."

"No.
Space Patrol Delta.
We handle crime and criminals that have a negative impact on this planet."

"Oh, I'm sorry.
I didn't realize feeding a hungry person was a threat to the planet."

英単語・英熟語

feedに食べ物を与える

日本語

「サツだろ」

「いや。
スペース・パトロール・デルタだ。
この星に悪影響を与える犯罪と犯罪者を取締まっている」

「あら、失礼。
お腹がすいている人に食べ物をあげるのが、この星の脅威になるとは知らなかったわ」

(日本語訳:台詞逆輸入)

解説

crime は名詞「犯罪」ですが、派生語 criminal には形容詞「犯罪の」と名詞「犯罪者」の意味があります。

名詞の criminal と似た意味を持つ単語に、以下のようなものがあります。

criminal法律上の罪人
offender法律上の罪人
sinner 宗教・道徳上の罪人
culprit 容疑者
suspect 容疑者

形容詞の criminal は「刑事上の」と訳されることもあり、その場合の対義語「民事上の」は civil です。


「特捜戦隊デカレンジャー」

#3 "Confronted"

英語

"I've sent the A-Squad to the front line of the Helix Nebula."

"The A-Squad's gone?"

"But who's gonna protect Earth?"

"You... with Cadet Landers as your leader.
And where is he?"

英単語・英熟語

squad 分隊
nebula星雲
cadet 幹部候補生

日本語

「ヘリックス星雲の最前線に A 分隊を派遣した」

「A 分隊いないんですか?」

「でも、誰が地球を守るんです?」

「諸君だ……ランダーズ実習生をリーダーとして。
ところで、彼はどこだ?」

(日本語訳:台詞逆輸入)

解説

"POWER RANGERS S.P.D." には、5 人の戦隊が 2 組登場し、A-Squad, B-Squad と呼ばれます。

A-Squad は隊員の憧れのエリート集団である一方、B-Squad は実習生で構成されており、主人公は B-Squad の面々です。

S.P.D.(Space Patrol Delta) は警察と軍隊の中間のような組織なので、劇中では squad, cadet という軍隊用語が用いられています。

この回の別のシーンでは、部屋の掃除を命じるときに "On the double!" という台詞がありました。

at/on the double は、「2 倍の速度で歩け」という軍隊用語から、日常会話でも「ただちに」の意味で用いられます。


「特捜戦隊デカレンジャー」

#4 "Walls"

英語

"Whatcha doing?"

"Battling the Rangers' Zord."

"Sounds like fun.
Even more fun if your energy levels weren't so down.
You're going to get vaporized if you don't get back here."

英単語・英熟語

vaporize蒸発させる

日本語

「何してんの?」

「デカレンジャーロボと戦っています」

「あら素敵。
エネルギー・レベルがそんなに下がっていなかったら、もっと良かったのに。
戻って来ないと、蒸発しちゃうわよ」

(日本語訳:台詞逆輸入)

解説

zord は辞書に載っていませんが、zord や megazord で歴代 POWER RANGERS が乗込む巨大メカ(合体前や変形前も含む)を表します。

4, 5 行目の台詞を再掲します。

(1)(It would be) Even more fun if your energy levels weren't so down.
(2)You're going to get vaporized if you don't get back here.

(1), (2) はそれぞれ、仮定法過去と直説法です。

仮定法過去の構文は、以下の通りです。

If S1 V1 の過去形, S2 would/could/should/might V2.
仮に S1 が V1 するなら、S2 は V2 するだろう。

(1) は、「エネルギー・レベルがそんなに下がっていなかったら」と事実に反する内容なので、仮定法過去を用いる一方、(2) は、「戻って来ないと」と警告する内容なので、直説法を用いています。


「特捜戦隊デカレンジャー」

#5 "Dogged"

英語

"Well done, Cadet Drew.
This could help us find those missing people."

"I would've never been able to bring it back if it weren't for R.I.C."

英単語・英熟語

cadet幹部候補生

日本語

「よくやった、ドゥルー実習生。
これで、行方不明者を探し出せそうだ」

「リック(ロボット犬の名前)がいなかったら、その手掛かりを持ち帰ることはできませんでした」

(日本語訳:台詞逆輸入)

解説

3, 4 行目の台詞を再掲します。

(1)I would've never been able to bring it back if it weren't for R.I.C.

(1) の if 節は上述の仮定法過去で、主節は仮定法過去完了になっています。

仮定法過去完了の構文は、以下の通りです。

If S1 had V1 の過去分詞, S2 would/could/should/might have V2 の過去分詞.
あのとき、仮に S1 が V1 していたら、S2 は V2 していただろう。

(1) は、if 節を用いずに仮定法にすることもあります。

(2)I would've never been able to bring it back withoutR.I.C.
(3)I would've never been able to bring it back but forR.I.C.

「特捜戦隊デカレンジャー」vol.1 台詞の個数行数

「特捜戦隊デカレンジャー」vol.1 台詞の個数行数
キャラクター 俳優・声優 台詞の個数 台詞の行数
Jack デカレッド Brandon Jay McLaren 1 1
Sky デカブルー Chris Violette 2 2
Bridge デカグリーン Matt Austin 0 0
Z デカイエロー Monica May 2 3
Sydney デカピンク Alycia Purrott 1 1
Doggie Cruger ドギー・クルーガー John Tui 4 8
Kat 白鳥 スワン Michelle Langstone 0 0
Boom - Kelson Henderson 0 0
Emperor Gruumm - Rene Naufahu 0 0
Mora - Olivia James-Baird 2 4
Piggy - Barnie Duncan 0 0

実習生どうしよりも、司令官と実習生の会話が多かった(5 回中 3 回)ので、ドギー・クルーガーの台詞が大部分になりました。