「鉄腕バーディー」"BIRDY THE MIGHTY"

「鉄腕バーディー」"BIRDY THE MIGHTY"(ゆうき まさみ)
北米版(海外版)DVD の台詞(せりふ)で、英語・英会話を学びましょう。

「鉄腕バーディー」北米版(海外版)DVD

「鉄腕バーディー」

#1「2 Hearts in 1 Body」

英語

"Did you get in touch with Bachilus?"

英単語・英熟語

get in touch withと連絡を取る

日本語

「バチルスに連絡は取れたか?」

解説

get in touch with は「と連絡を取る」という意味の TOEIC 頻出英熟語です。
関連英熟語も併せて、覚えておきましょう。

get intouch withと連絡を取る
keep intouch withと連絡を取り続ける
lose touch withと連絡を失う
in touch withと連絡して
out of touch withと連絡が途絶えて

(1)Gomez got in touch with Bachilus.
ゴメスは、バチルスと連絡を取った。

この台詞の直前の場面の来客(2 人組なので、主語は we)の別れ際の挨拶も in touch with を用いて英訳されており、応用範囲の広い英熟語です。

(2)We'll be in touch (with you).
では失礼致します。

「鉄腕バーディー」

#1「2 Hearts in 1 Body」

英語

"What's this thing?"

"It's a modulator.
To keep your clothes from getting ripped up."

英単語・英熟語

modulator 調節器
keep O from doingO に〜させないようにする
rip up を引き裂く

日本語

「何これ?」

「モジュレーター。
あんたの服を破かないためのもの」

解説

keep O from doing で「O に〜させないようにする」の意味になります。

この from は「防御の from」で、S V O from doing の構文になります。

keep O from doingO に〜させないようにする
stop O (from)doingO が〜するのを止める
preventO from doingO が〜するのを妨げる
hinder O from doingO が〜するのを邪魔する

stop の場合の from は、S が人の場合は省略可能ですが、物の場合は省略しないのが普通です。
from を省略する場合、文語では stop O's doing のように、動名詞の意味上の主語を所有格で示すこともあります。

keep, stop に比べ、prevent, hinder の方が堅い表現で、hinder は prevent よりも「邪魔」を強調する場合に用います。


「鉄腕バーディー」

#1「2 Hearts in 1 Body」

英語

"I have just the technique for this, but..."

"What's the technique?"

"A chemical weapon.
Combining hydrophilic and hydrophobic colloids in a molecule would work..."

"Like a surface-active agent."

英単語・英熟語

hydrophilic親水性の
hydrophobic疎水性の
colloid コロイド
molecule 分子
agent 媒介

日本語

「この手合いにはピッタリの武器があるんだけど……」

「その武器って何さ?」

「ケミカル・ウェポン。
同分子内に親水性と疎水性を併せ持ち、つまり……」

「界面活性剤みたいなもん」

解説

-philia, -phile は「〜愛好」「〜を好む(人)」、-phobia, -phobe は「〜恐怖症」「〜を嫌う(人)」を表す接尾語です。

hydro- は「水の」という接頭語なので、hydrophilic, hydrophobic は「親水性の」「疎水性の」という意味になります。

他の例を挙げてみます。

Anglophilia 英国贔屓
bibliophile 愛書家
acrophobia 高所恐怖症
claustrophobia閉所恐怖症

(1)Shuutaro Mendou is claustrophobic.
面堂 終太郎は、閉所恐怖症だ。

面堂 終太郎は暗所恐怖症でもありますが、私の和英辞書には「暗所恐怖症」は載っていません。

「うる星やつら」の海外サイトに以下の表現がありましたが、「暗所恐怖症」を 1 語で言えるのか不明です。

(2)Shuutaro Mendou is deathly afraid of the dark.
面堂 終太郎は、極度に暗闇を恐れる。

「鉄腕バーディー」

#2「Double Trouble」

英語

"This is your day of reckoning!
Finally, the day that will determine your fate.
Your destiny is sealed, Tsutomu."

"I know..."

"He's actually taking this seriously.
What a bore."

"Tactless girl."

英単語・英熟語

reckon 評価する
seal (運命など)を決める
tactless機転の利かない

日本語

「運命の朝だぞー!
泣いても笑っても、今日で最後。
遂に、運命の日がやって来ましたねー、つとむくん」

「分かってる……」

「思ったより深刻じゃん。
つまんないの」

「デリカシーのない女」

解説

日本語では「運命」という言葉が 2 回繰返されていますが、英語では fate, destiny と別の単語を用いています。

同様に「運命を決める」も 2 通りの表現をしています。

determineone's fate
seal one's destiny

この 2 つは組合せを換えることも可能です。

determineone's destiny
seal one's fate

tactless は「機転」を表す英単語 tact に、「〜のない」という意味の接尾語 -less が付いた形容詞です。

tactless の対義語は、「〜に満ちた」という意味の接尾語 -ful が付いた tactful「機転の利く」です。


「鉄腕バーディー」

#2「Double Trouble」

英語

"We must get a better subject, and rid ourselves of a Federation Officer.
It's an opportunity to kill two birds with one stone, don't you think?"

英単語・英熟語

rid O1 of O2 O1 から O2 を取除く
kill two birds with one stone一石二鳥

日本語

「連邦捜査官の始末とサンプルのテスト。
一石二鳥のいい機会だと思わない?」

解説

rid O1 of O2 で「O1 から O2 を取除く」の意味になります。

この of は「分離の of」で、S V O1 of O2 の構文になります。
S V O from doing の「防御の from」について前述しましたが、両者は同じ構文を取ります。

rid O1 of O2O1 から O2 を取除く
depriveO1 of O2O1 から O2 を奪う
rob O1 of O2O1 から O2 を奪う
cure O1 of O2O1 の O2 を治す

「一石二鳥」は、英語で kill two birds with one stone です。
四字熟語であることから、日本か中国で生まれた印象を受けますが、英語の方が本家本元です。


「鉄腕バーディー」vol.1 台詞の個数行数

「鉄腕バーディー」vol.1 台詞の個数行数
キャラクター 声優 台詞の個数 台詞の行数
バーディー・シフォン 三石 琴乃 4 6
千川 つとむ 岩永 哲哉 4 4
早宮 夏美 野上 ゆかな 0 0
千川 耕一郎(父) キートン山田 0 0
千川 いずみ(母) 太地 琴恵 0 0
千川 はずみ(姉) 丸尾 知子 2 5
正久保 藤原 啓治 0 0
羽沢 肥後 誠 0 0
メギウス警部 清川 元夢 0 0
クリステラ・レビ 兵藤 まこ 1 2
ゲオルグ・ゴメス 大塚 明夫 1 1
ギーガー 屋良 有作 0 0
バチルス 若本 規夫 0 0
氷川 市川 治 0 0

多彩なキャラクターは、ゆうき まさみ作品の大きな魅力ですが、並べてみると、やっぱり多い!

旧「鉄腕バーディー」だから、この程度で済んでいますが、新「鉄腕バーディー」だったら、倍以上の人数が登場しているはず。

倍どころか、3 〜 4 倍じゃないかしら。
数えていないけど。