「爆竜戦隊アバレンジャー」「パワー・レンジャー・ダイノ・サンダー」"POWER RANGERS DINO THUNDER"

「爆竜戦隊アバレンジャー(パワー・レンジャー・ダイノ・サンダー)」
"POWER RANGERS DINO THUNDER"
北米版(海外版)DVD の台詞(せりふ)で、英語・英会話を学びましょう。

「爆竜戦隊アバレンジャー POWER RANGERS DINO THUNDER」北米版(海外版)DVD

「爆竜戦隊アバレンジャー」

#1 "Day Of the Dino Pt.1"

英語

"I'm still trying to figure out why a doctor of paleontology would come all the way to Reefside to teach science to teenagers."

"I guess I'm looking for some peace and quiet."

"So you became a high-school teacher.
That doesn't really make a whole lot of sense, does it, Dr. Oliver?"

"Maybe we should get together.
This way, you can fill me in on what you expect of me."

"I expect you to make it hard for them.
Painful, if at all possible.
If they smile, you know you're doing something wrong.
Now I'm off to find my first truant."

英単語・英熟語

paleontology 古生物学
all the way はるばる
fill in on 〜について最新の情報を知らせる
if at all possibleできるなら
truant 無断欠席する生徒

日本語

「どうして古生物学のドクターが、はるばるリーフサイド高まで科学を教えに来たのか、考えているんです」

「ちょっと平穏と静寂が欲しかったんです」

「それで高校教師になった、と。
全く理由になっていませんわね、ドクター・オリバー」

「ゆっくりお話ししましょう。
そうすれば、校長先生が私に何を期待しているのか分かります」

「私は、生徒をビシビシ鍛えてほしいんです。
できれば、彼らが苦痛を感じるくらいに。
彼らが笑っていたら、教え方が間違っているんですわ。
おっと、私はサボリ第 1 号を探しに行きます」

解説

「サボる」は、sabotage「怠ける」というフランス語に由来した「サボタージュする」が短縮されたものです。

11 行目の台詞の truant には、名詞「無断欠席する生徒」以外に、形容詞「無断欠席の」/自動詞「無断欠席する」もあります。

「無断欠席」そのものには、truancy を用います。

「無断欠席する」には、他の表現もあります。
日本語には「エスケープする」とも言われますが、英語では使われません。

play truant 学校/仕事をサボる
play hooky 学校をサボる
cut school 学校をサボる
cut/skipa class授業をサボる

(1)I cut school yesterday.
昨日、学校をサボった。
(2)I didn't come to school yesterday.
I missed school yesterday.
I was absent yesterday.
昨日、学校を休んだ。

「爆竜戦隊アバレンジャー」

#1 "Day Of the Dino Pt.1"

英語

"Before we start, are there any questions?"

"Dr. Oliver, as you may know, I'm the anchor and field reporter for our school TV station.
Anyway, I'm sure our viewers are wondering.
Well, you don't really look old enough to be a teacher."

英単語・英熟語

anchorニュースキャスター

日本語

「授業を始める前に、何か質問は?」

「ドクター・オリバー、御存知かもしれませんが、私は校内放送のキャスターとレポーターをしています。
それはともかく、我々の視聴者は不思議に思っています。
つまり、あなたは教師になるほどの年齢には見えません」

(日本語訳:台詞逆輸入)

解説

日本語で「アンカー」と言えば「リレーの最終走者」が第一の意味ですが、これは anchor man の略語です。

anchor man には、取材した記事を最終的に視聴者に届けることから「ニュースキャスター」の意味もあります。

anchor man/woman の代わりに、性別を考慮する必要がない anchor, anchor person, news anchor などを用いることもあります。

2 行目の台詞では、an anchor ではなく the anchor としていることから、この学校にニュースキャスターは 1 人しかいないものと思われます。

と言うより、放送部員自体 2 人(発言者と子分のカメラマン)しかいないのでしょう。

ところで、ロバート・レッドフォード/ミッシェル・ファイファー主演の「アンカーウーマン」という映画があり、今回初めて知ったのですが、原題は "Up Close & Personal" というそうです。

実在の女性アンカーのノンフィクション小説の映画化らしいのですが、私はレンタルで見ただけなので、小説は知りません……。
ただ、映画の方はかなり脚色・翻案していると思います。

amazon に「結末が分かる」という評価が複数ありますが、「実話が基」なのだから、そういう問題じゃないのではないでしょうか。


「爆竜戦隊アバレンジャー」

#2 "Day Of the Dino Pt.2"

英語

"One minute, I'm being chased by Franken-Lizard through this creepy lab, and the next thing I know, I'm a hood ornament."

"Invisi-portals."

"Whatever."

英単語・英熟語

lizard トカゲ
creepy 身の毛がよだつ
hood ボンネット
ornament 装飾
invisible見えない
portal
whatever 何であれ

日本語

「不気味な実験室で、トカゲの化け物に追い掛けられていたと思ったら、次の瞬間、ボンネットに乗っかっていたのよ」

「異次元との見えない扉を通ったんだな」

「何だか知らないけど」

(日本語訳:台詞逆輸入)

解説

複合関係代名詞 whatever には、「〜するものは何でも」「どんなことが〜しようとも」の用法だけでなく、発言者の無関心を表す用法もあります。

"POWER RANGERS DINO THUNDER" vol.1 では whatever が多用されているので、台詞を拾ってみました。

(1)"All right, whatever you say."
「了解、仰せのままに」
(2)"Find him. Whatever it takes."
「草の根分けても探し出せ」
(3)"When you said you helped create those Tyranno-whatevers, you were just kidding?"
「先生がティラノ何とかを造るのを手伝ったって、冗談ですよね?」
(4)"My master calls me Elsa."
「首領様は、エルサと呼ぶわ」
"Your master? Okay, whatever."
「首領様?どうでもいいけど」
(5)"I wanted to you guys to see what I'm about."
「君たちに自己紹介しておこう、と思ってね」
"Okay, whatever, dude."
「まぁ、何でもいいや」
(6)"I go out with girls."
「(休みの日は)デートしているね」
"Whatever."
「好きにすれば」

「爆竜戦隊アバレンジャー」

#2 "Day Of the Dino Pt.2"

英語

"I just heard this wack report about mechanical dinosaurs attacking downtown."

"Students, remain calm.
The mayor has declared a state of emergency.
Please report to the front of the school for immediate dismissal."

英単語・英熟語

wack 冴えない
dinosaur 恐竜
dismissal退去

日本語

「ロボットの恐竜が、街を攻撃しているらしいよ」

「生徒の皆さん、落ち着いて下さい。
市長が緊急事態宣言をしました。
すぐに下校できるように、正門前に集まって下さい」

(日本語訳:台詞逆輸入)

解説

state という名詞には「状態」「国や州」という、大きく分けて 2 つの意味があり、a state of emergency で「緊急事態」の意味です。

a state of emergency 以外の表現も、日常会話や時事英語でよく用いられるので、覚えておきましょう。

(1)the state of the art
最先端の技術
(2)the State of the Union Address/Message
アメリカ大統領が年頭に行う一般教書
(3)the Department of State
アメリカ国務省
(4)the Secretary of State
アメリカ国務長官
(5)state-run
国立の/州立の

「爆竜戦隊アバレンジャー」

#3 "Wave Goodbye"

英語

"That little girl made me realize there's nothing more important than what we're doing."

"Hey, Conner.
Sorry you didn't make the team.
These are on the house."

英単語・英熟語

on the house経営者のおごりで

日本語

「俺たちがしていることより大切なものはないって、あの女の子が教えてくれたんだ」

「コナー、サッカー・チームに入れなくて残念だったわね。
これは店からのおごりよ」

(日本語訳:台詞逆輸入)

解説

4 行目の台詞を再掲します。

(1)Sorry you didn't make the team.
あなたがチームに入れなかったことを残念に思う。

make the team は、「チームの一員になる」の意味です。
「チームを作る」は make up a team なので、間違えないようにしましょう。

この回には、team を用いた表現がもう 1 つ ありました。

(2)He plays on the local club team.
彼は、地元のサッカー・チームに所属しています。

(2) では、前置詞が on であることに注意しましょう。
イギリス英語では in も用いられます。

(2')He plays in the local club team.

5 行目の台詞の on the house は、他の作品の酒場の場面などでも非常によく使われる表現です。


「爆竜戦隊アバレンジャー」vol.1 台詞の個数行数

「爆竜戦隊アバレンジャー」vol.1 台詞の個数行数
キャラクター 俳優・声優 台詞の個数 台詞の行数
Conner McKnight アバレッド James Napier 1 1
Ethan James アバレブルー Kevin Duhaney 0 0
Kira Ford アバレイエロー Emma Lahana 2 3
Dr. Thomas Oliver アバレブラック Jason David Frank 4 5
Hayley - Ismay Johnston 1 2
Cassidy Cornell - Katrina Devine 1 4
Randall 校長 - Miriama Smith 4 11

「忍風戦隊ハリケンジャー」 "POWER RANGERS NINJA STORM" でフラビージョを演じていた Katrina Devine さんは、「爆竜戦隊アバレンジャー」 "POWER RANGERS DINO THUNDER" にも Cassidy 役で連続出演しています。

今回は、悪役ではなく主人公の同級生なので、どぎついメイクもなく、お笑い担当です。

台詞は紹介できませんでしたが、Randall 校長役の Miriama Smith さんは、悪役幹部の Elsa も演じています。